Marketing / Advertisements

번역분야: 마케팅/광고 - 원스탑코리아(1-StopKorea)

In the field of marketing/advertisement, a translator must catch the text which the client wants to emphasize and understand marketing concepts, and it is crucial to producing a translated text without any difference when compared with the source text.

Translating marketing/advertisements requires the judgment and sense that can be obtained only through the relevant field experience, and it is a specialized field where professional translator must have a sufficient amount of the experience and understanding of the languages and cultural backgrounds.

In 1-StopKorea, native speaker translators with relevant experiences to provide customized translation services to meet the clients’ needs. After the translation is done, we provide layout editing and design to minimize the overall process.

  • Press release
  • Materials for product proposal
  • Marketing plan materials
  • Q&A
  • Marketing research tables
  • Surveys and customer satisfaction research
  • Social media campaigns
  • Various advertising materials
  • 프레스 릴리스 번역

    프레스 릴리스 번역은 PR번역으로, 각종 광고 및 홍보에 관련된 일련의 자료들을 번역하는 작업을 의미합니다.

    PR에는 언론보도, 각종 전시회, 박람회 등이 전통적인 PR방법으로 일컬어지며 최근에는 네이티브 광고, 유튜브 동영상 홍보, 인플루언서 홍보, 버즈 마케팅 등 소비자가 제품에 쉽게 접근할 수 있도록 각종 SNS와 포털사이트를 통한 홍보 및 광고가 활용되고 있습니다.

    프레스릴리스 번역, PR번역은 광고 홍보하고자 하는 제품의 속성을 소비자에게 자연스럽게 전달하고 이에 대해 매력을 느껴 접근, 구매하게 하는 것이 목표이므로, PR번역 작업 시 문장을 있는 그대로 번역하는 직역보다는 콘텐츠의 문맥과 홍보 대상의 성격을 잘 살리고 소비자의 구매욕구를 자극할 수 있는 의역을 할 수 있는 것이 중요합니다. 이런 의역을 가능하게 하는 것은 번역가의 홍보자료 번역에 대한 이해가 기반이 되는데, 먼저 PR의 목적과 PR 종류의 성격(언론홍보, 네이티브 광고, 유튜브 동영상 홍보, 인플루언서 홍보, 버즈 마케팅 등)에 대한 전공적 지식과 경험이 있어 글을 풀어나가는 능력이 필요하며, 홍보자료가 릴리즈 될 국가에 대한 이해, 현지 상황과 소비자들의 감성 및 정서에 대한 이해가 번역가 및 검수자에게 있을 때 더욱 풍성한 콘텐츠의 프레스릴리즈 번역을 생산할 수 있습니다.

    프레스릴리스 번역은 신문전면 광고, 매거진 및 잡지 홍보와 같은 지면 홍보 뿐만 아니라 박람회, 시사회 등 현장에서 진행되는 모든 종류의 PR자료가 기반이 될 수 있습니다. 원스탑코리아는 홍보자료 영어번역, 언론홍보자료 중국어번역, 신문번역 일본어번역 등 주요 언어 뿐만 아니라 아랍어 번역, 스페인어 번역, 독일어 번역, 프랑스어 번역 등 유럽 및 남미, 중동 언어까지 프레스 릴리스 전문 번역이 가능한 인력툴을 갖추고 있어 신속하고 정확한 번역 서비스를 제공합니다.

  • 설문·고객 만족도 조사 번역

    설문 조사 및 고객 만족도 조사는 시장 조사 및 마케팅에 있어 빠질 수 없는 필수 요소 입니다.

    설문 조사(enquête, 앙케이트, survey, question investigation)는 제조 및 생산 비즈니스에서 제품 출시 전후로 고객의 반응을 먼저 파악하기 위해 진행합니다. 사회복지 분야나 정부 공공부문에서도 설문조사는 진행되는데, 흔히 알고있는 지면 상 점수와 척도로 주어진 질문에 응답하는 조사방법 뿐만 아니라 설문조사의 모집단, 모집단이 광대한 경우 샘플집단을 추출하여 인터뷰 형식의 설문조사로 심도있는 응답을 받아내기도 합니다.

    문조사 번역의 경우, 번역가가 번역물을 받아 들었을 때 조사를 진행하는 기관에 대한 이해와 조사를 통해 예상되는 결과 및 얻고자 하는 결과에 대해 어느정도 이해를 가지고 번역을 시작하게 됩니다. 그러므로 번역업체의 Project Manager가 번역물을 번역가에게 배정 시, 번역 분야에 전문 지식을 가지고 번역 경력이 있는 번역가에게 해당 번역물을 맡기게 됩니다. 번역가 역시 설문조사 문항을 번역할 때 뿐만 아니라, 응답지를 번역할 때도 본인의 개인적인 생각이나 철학을 가지고 의역하는 것이 아니라, 객관적인 입장에서 변역 결과물에 혼동이 없도록 번역 작업에 착수하게 됩니다.

    고객만족도 조사 번역의 경우도 크게 다르지 않습니다. 설문조사와 같이 고객이 만족 또는 불만족한 결과에 대해 번역을 의뢰한 기관이 파악할 수 있도록 그 내용을 번역해드리는 작업이기 때문에 제품 출시 또는 프로그램 기획 등 클라이언트께서 고객만족도로 인해 생기는 오해나 잘못된 착수를 피하기 위해, 고객 만족도 조사가 발생한 현장, 국가, 현지와 소비자 심리에 대한 이해를 충분히 하고 있는 번역가가 배정되어 해당 번역작업을 담당하게 됩니다.

    설문조사는 간접조사, 직접조사, 사례조사, 델파이기법 등 다양한 방법을 통해 진행되며, 모든 설문조사 결과 및 고객만족도 조사 결과물을 번역이 가능합니다.

  • 상품 기획 자료 번역 〮 마케팅 플랜 자료 번역

    상품기획은 상품화 계획, 제품기획, 머천다이징(MD), 프로덕트(Product), 플래닝(Planning, 기획)이라고도 한다. 패션 상품 기획 단계에서는, 원단이나 메이커에 있어서 판매촉진(프로모션, promotion) ・생산(Product) ・ 판매(Sales, Selling)와 긴밀한 커뮤니케이션 관계를 기반으로 상품 라인 및 디자인 구성과 생산 관리, 납품 계획을 세우는 과정을 의미합니다.

    유통업(도매업 및 소매업) 상품 기획 단계에 있어서 메이커 단계와 같이 판매 촉진, 세일즈 분야와 연계하여 주로 제품군 세팅 계획을 세우는 과정으로 이해할 수 있습니다.

    상품기획은 시장조사를 통한 철저한 소비자 구매행동, 패턴 및 기호 파악을 기반으로 진행되므로 다양한 출처의 자료에서 데이터베이스를 수집하고 출시할 상품에 대한 기획을 수립해 갈 것입니다. 이러한 과정에서의 상품 기획 및 마케팅 플랜 자료는 마케팅에 대한 전공 지식과 향후의 과정 – 제품 생산, 유통 과정 등을 염두에 두고 계획을 세우는 것이 비용의 낭비와 판매 과정 상의 착오를 줄일 수 있습니다.

    원스탑코리아는 마케팅 관련 식품, 패션, 철강, 의료, IT 등 분야를 망라한 마케팅 전문 번역가 인력풀이 24시간 대기 중입니다. LA지사에서 미국 및 세계 전역의 클라이언트들을 대상으로 원스탑아시아가 운영되어온 지 올해로 21년을 맞이했습니다. 제품 생산 기획부터 납품 후 소비자 만족도 조사까지, 제품 판매 및 비즈니스에 관련된 모든 과정의 번역 작업을 전 세계 고객과 함께 진행해왔습니다. 세월과 함께 쌓아온 방대한 데이터베이스에서 나오는 프리미엄 번역의 클래스는 신생 업체나 전문 경험 및 지식이 없는 번역가로부터 나올 수 없는, 절대적인 고품격 퍼포먼스의 번역 결과물을 보장합니다.

    상품기획 번역, 마케팅 번역, 마케팅플랜 자료 번역, 마케팅 조사 표 등 전문 번역가의 검증된 마케팅 번역 서비스를 제공합니다.

  • FAQ 번역

    FAQ는 Frequently Asked Questions의 약자로, '자주 묻는 질문'의 모음을 의미 합니다. 다수의 사람들이 빈번히 물어보는 질문과 이에 대한 응답을 정리해 놓은 문서인데, 인터넷 및 홈페이지 상 어떤 항목에 대해 지식이 필요하거나 사용이 미숙한 초보자들을 위하여 자주 묻는 대표적인 질문들을 모아 정리하여 대답해놓은 탭 또는 코너를 의미하기도 합니다. 사람들이 자주 묻는 질문이 추출되어 잘 정리되어 있으니 따로 여러 번 질문하거나 여러 번 답변할 필요가 없어 편리하다는 이점이 있으며, 'Q&A'(Question and Answer)도 이와 비슷한 형태로 사용됩니다.

    해외 유저 및 소비자를 위해 영어, 중국어, 일본어로 FAQ를 운영하는 경우가 대부분이며, 번역의 난이도로 봤을 때 이런 경우는 매우 고난도의 번역의뢰로는 보지 않습니다. 그러나 논문, 학회, 전문 컨벤션 내용에 대한 FAQ라면 해당 분야에 전문 지식을 가진 번역가가 투입되어야 하며 질의응답이라는 글의 성격보다는 독자가 충분히 이해할 수 있도록 정확한 번역 결과의 퀄리티가 보장되어야 합니다.

  • SNS 캠페인 번역

    인터넷 판매 채널을 통한 상품 판매를 위해서, SNS캠페인은 필수이며 광고의 대부분을 차지하게 됐습니다.

    인스타그램, 페이스북, 트위터 등 전통적인 광고 채널(TV, 신문, 지면광고, 옥외광고 등)을 제외하고 모바일을 활용한 광고 채널이 압도적인 비율의 광고방식이 되었습니다. 유튜브, 인스타그램 등을 통한 인플루언서 광고는, 인플루언서를 따르는 팔로워 및 구독자들이 이미 인플루언서에 대한 깊은 신뢰를 가지고 광고하는 제품을 접하게 되기 때문에 판매로의 높은 전환율을 보이고 그 광고료 역시 확실한 효과 만큼이나 높은 금액이 책정되고 있습니다. 페이스북, 네이버 카페, 티스토리 등 페이지 및 블로그 운영으로, 브랜드에 대한 관심과 신뢰를 가지고 구독중인 소비자층을 타겟하여 광고를 하기도 하는데, 그 방식으로는 카드뉴스, 짧은 영상을 통한 제품 소개 및 후기(리뷰) 소개 등이 있습니다.

    아마존, 이베이, 알리바바, 타오바오 등 해외 직구가 상용화되고 해외 소비자를 타겟으로 판매하는 채널 역시 활성화되며 그 방법이 어렵지 않아, SNS캠페인에 쓰이는 광고 및 제품 설명을 판매국가에 맞게 편집, 제작 및 번역해 높은 매출을 이뤄내는 케이스가 많이 있습니다.

    원스탑코리아에 해외 고객층 타겟의 SNS 캠페인 광고물 번역 의뢰를 주시는 클라이언트의 경우 그 국가에 제한이 없습니다. 예를 들어, K-뷰티에 높은 관심을 가지고 있는 남미 시장을 개척한 업체의 경우 뷰티 유튜버가 사용할 스크립트 번역 의뢰를 주시기도 합니다. 인스타그램에 업로드할 제품 상세정보 번역, 설명 번역 의뢰를 주시기도 하고 아마존, 이베이, 알리바바, 타오바오에 올라갈 제품 상세와 판매 정책, 구매 정책 번역을 함께 의뢰해주시기도 합니다.

    원스탑코리아는 미국에 본사를 두고 있는 원스탑아시아의 자매회사로 전세계의 판매 및 광고 트렌드, 비즈니스 트렌드에 대한 감각을 지닌 유능한 번역가 인력풀을 구비하고 있습니다. 최근 라이브 커머스의 활성화에 따라 관련된 스크립트 번역, 대본 번역, 자막 번역 의뢰가 이어지고 있으며 풍성한 번역 데이터베이스와 높은 현지화(LOCALIZATION) 번역 스킬로 클라이언트의 비즈니스 파트너 역할을 하고 있습니다.

  • 각종 광고물 번역

    원스탑 코리아는 이외 신문 지면 번역, 매거진 번역, CF번역, 유튜브번역, 옥외광고 번역, 매체번역, 상품상세번역, 인스타그램 번역, 광고 포스터 번역, 광고 브로슈어 번역, 제안서 번역 등 광고와 관련된 모든 문서의 번역을 언어에 제한 없이 높은 품질의 번역 서비스를 제공합니다.

1-StopKorea will do its best to offer a reasonable price and the highest quality service.
If you have any inquiry, we will reply in a short time.

Request for Quote

Customer Center