Contract Translation Service

번역분야: 계약서 - 원스탑코리아(1-Stop Korea)

It is a highly professionalized translation field where legal terminologies and concepts differ depending on the purpose of a contract.

Professional translators must have accurate concept and knowledge regarding legal terminologies for both source and target languages.

Hence, it is wise to request a translation service at a translation company that is equipped with a quality assurance system to provide an accurate translation service for the purpose of the source text.

For example of business agreement between companies, information in the document must be delivered accurately without any ambiguity or room for misinterpretation and must be translated so that it does not cause any legal issues.

Through a professional team of translators with law-related academic degrees or experience, 1-StopKorea provides translation services for contracts from various countries.

  • License Contract
  • Non Disclosure Agreement (NDA)
  • Business Consignment Agreement
  • Contract of Sale
  • Transfer of Right Agreement
  • Agency Contract
  • Joint Development Agreement
  • Investment Agreement
  • Lease Contract
  • Privacy Agreement
  • Employment Contract
  • And others
  • 라이선스 계약서 번역

    라이선스 계약(License Agreement)이란 특허권과 저작권, 상표권 등 지적소유권자가 저작물에 대해 일정 계약기간 동안 타인에 그 권리를 사용함을 허락하고, 라이선스 사용권을 받은 자가 그에 대한 대가로서 사용료(Royalty)를 지불할 것을 약정하는 계약입니다.

    라이선스 계약은 개인이나 다른 기업이 먼저 개발한 사용권을 허가하는 계약으로 신제품 및 신기술 개발, 기존 기술을 토대로 발전된 신기술, 기술 개발된 신제조공정, 노하우(knowhow), 상표, 로고, 마크 등이 포함됩니다.

    라이선스 계약서 번역시 위와 같은 부분을 정확히 인지하고 있는 분야 전문 번역가가 이를 반영하여 번역 작업에 착수하게 됩니다.

    라이선스 계약서 번역으로 인하여 알게 된 영업노하우나 목적물의 기술, 기타 목적물에 관한 비밀에 관하여 이를 유출하거나 누설해서는 안 된다는 내용에 대해 철저히 보증합니다.

  • 공동 개발 계약서 번역

    공동개발계약서 (公同開發契約書, contract of cooperation development)는 하나의 목적을 효율적으로 처리하기위해 체결하는 계약으로 공동사업의 개요, 목적, 업무분담 및 지적재산권 등이 기재됩니다. 공동개발 계약서는 작은 사업규모 또는 단독 개발의 경우보다, 큰 규모이거나 상호간 이익이 되며 전문성, 자본, 기술력 등을 공유했을 때 성공적인 사업이 기대될 때 작성하게 됩니다.

    공동개발을 위한 제품 또는 프로젝트에 맞는 개발 방법을 구체적으로 적시하며, 개발에 필요한 내용 발생 시 첨부하는 문서입니다.

    공동 개발 계약서는 번역 시 이런 내용이 빠짐없이 들어가며 양사간 계약상 내용으로 인해 문제 되는 일이 없도록 전문 번역가의 번역 및 감수 서비스를 제공합니다.

  • 비밀유지 계약서 번역

    비밀유지 계약서(秘密維持契約書 , confidentiality pledge)는 제3자에게 본인이 소속된 기업의 정보 노출을 하지 않겠다는 것을 약정하는 계약서입니다.

    ※ 비밀정보
    비밀정보란, 기업의 정보 중 외부 누설 및 타인이 이를 사용하게 함으로서 영업상 이익의 침해 및 지대한 손해를 야기할 수 있는 정보를 말한다. 특히 최근 전문 기술의 발달로 인해 기업의 비밀정보가 한 회사 수익의 근간이 되어 큰 비중을 차지하고 있습니다.

    비밀유지계약이란 회사 내 일정 업무 담당자, 또는 종사하였던 자가 그 직무상 알게 된 비밀을 타인에게 유출하거나 외부로 누설하고 직무 외의 목적으로 사용하는 등의 행위로 인하여 회사의 비밀이 누설되거나 이로 인하여 예상 불가한 손해를 야기할 수 있는데, 이를 방지하고자 양 당사자 간에 비밀유지에 대해 준수할 것을 확약하고, 이를 위반할 경우, 그에 상응하는 손해배상을 이행할 것을 체결하는 계약 문서입니다. 국내 외국인 근로자, 해외 현지 근로계약서 작성 시 필수 계약서로 이에 대한 풍부한 지식과 경험을 가진 전문 번역가가 비밀유지 계약서의 번역을 담당합니다.

  • 투자 계약서 번역

    투자계약서(投資契約書 , Investment contract) 는 당사자 일방이 투자금을 지원하면 상대방이 해당 자금으로 영업해 이익을 분배하는 형태의 계약체결 시 작성하는 문서 입니다.

    투자계약서는 투자 목적, 투자 및 투자자와 경영자에 등 이해관계자에 대한 정의, 투자금에 대한 세부 명시 사항, 수익분배에 대한 부분, 계약된 투자 건에 대한 업무 분담, 신의 성실, 투자 기간, 해지, 일반사항, 분쟁해결을 다루고 있습니다. 또한 이 항목들 가운데 제외된 사항 및 특수한 상황이 발생할 때를 대비해 특약사항도 구비해야 합니다.

    국내 및 해외 인수 합병 등 투자 계약에 대한 풍부한 지식과 경험을 가진 경영 경제 분야 전문 번역가들이 투입돼 투자 계약서 번역 서비스를 제공합니다.

  • 업무위탁 계약서 번역

    위탁 계약서(委託 契約書 , Consignment contract)는 상품 공급업체와 판매업체가 상품 판매 위탁을 목적으로 상호 간 협의 사항 및 계약관계를 체결함이 목적인 문서입니다. 위탁판매는 일반적인 판매 업무와 비슷하다고 볼 수 있으며 매매계약의 형태를 지니고 있는데, 구두로 진행되는 계약의 경우 계약 관계는 이루어진다고 볼 수 있으나 이 후 해당 사항으로 인해 분쟁이 생기는 경우 문서로서의 증명 효력이 발생하지 않으므로 구두계약 대신 문서로 계약을 명시해 사전에 분쟁을 방지해야 합니다.

    계약문서는 계약 당사자 간 일방이 임의로 계약 내용을 변경하는 것을 예방하기 위한 목적이므로, 문서의 왜곡, 조작 및 변형이 발생하지 않아야 합니다.

    업무위탁 계약서의 번역 업무를 맡기실 때, 계약 내용에 오해의 소지나 오역이 없는 번역물을 원하신다면 해당 분야에 경력이 있고, 경영 경제 및 법류에 대한 전문 지식이 있는 전문 번역가에게 번역 서비스를 의뢰하셔야 합니다.

  • 임대 계약서 번역

    임대 계약서(rental contract , 賃貸契約書)는 임대인이 임차인에게 부동산 혹은 물품 등을 사용, 수익하게 할 것을 약정하고 임차인은 그 차임을 지급하기로 하며 작성하는 문서로서 그 종류로는 건물 임대계약서, 아파트 임대계약서, 창고 임대계약서, 식당 임대계약서, 주차장 임대계약서, 설비 임대계약서, 지게차 임대계약서, 창고 임대계약서가 있습니다.

    임대 계약서에 들어가야할 서식의 구성 항목으로는, 계약 목적물의 표시, 계약기간, 임대료, 보증금, 임대료의 변동, 용도변경금지, 손해배상, 세금, 계약해제, 임대인과 임차인의 의무사항, 위약손해금, 계약일자, 인적 사항이 꼭 들어가야 합니다. 관련 서식으로는 임대계약해지통보서, 임대내용증명서, 임대동의서, 임대료인상통지, 임대료청구서, 임대신청서, 임대약정서, 임대연장계약서가 있는데, 위와 같은 사항들이 모두 반영된 문서를 번역하는데 있어 임대 계약서 작성 및 계약 체결에 대한 이해가 부족하다면 오역이 날 확률이 높으며, 특히 해외에 속한 동산 임대 계약서, 부동산 임대 계약서의 번역 서비스를 의뢰하실 경우 해외 현지 문화에 대한 이해 뿐만 아니라 상식 및 법률에 대한 이해도 갖추고 있는 번역가에게 번역을 의뢰 하셔야 향후 계약으로 인해 생기는 오해 및 문제의 소지를 줄일 수 있습니다.

  • 매매 계약서 번역

    매매 계약서(contract sheet , 賣買契約書)는 매매계약을 체결하고 매도인과 매수인 간에 이를 증명하기 위해 주고받는 문서입니다.

    매매 계약서는 동산, 부동산 및 상품 등 모든 거래에 대한 계약 증명서로 종류로는 부동산 매매계약서, 자동차 매매계약서, 수입물품 매매계약서, 건물 매매계약서, 공장 매매계약서, 쇼핑몰 매매계약서, 토지 매매계약서, 아파트 매매계약서 등이 있습니다.

    최근 해외의 국내 투자 및 국내 투자자의 해외 진출로 인해 매매계약서 번역 의뢰 문의가 급증하고 있는 추세 입니다.

    특히 부동산매매계약서와 기계매매계약서에 대한 번역 수요가 높은 편인데, 부동산매매계약서 작성 시 확인해야 할 부가적인 문서 – 토지대장, 임야대장, 건축물대장, 도시계획확인서 등에 대한 번역 작업도 함께 진행하고 있습니다. 매매계약서 번역 의뢰 시, 비즈니스에 대한 전문적인 이해를 갖춘 전문 번역가가 번역 및 감수 서비스를 제공합니다.

  • 개인 정보 보호 방침 번역

    개인정보처리방침, 혹은 개인정보보호정책(Privacy Policy)은 어떤 당사자가 고객의 개인정보 수집, 사용, 공개, 관리 방법을 설명하고 안내하는 법적 문서를 뜻합니다. 개인 정보는 이름 · 주소 · 생년월일 · 혼인여부 · 연락처 · ID번호 및 유효기간 · 재정정보 · 신용정보 · 의료기록 등 개인의 여행, 계약 체결, 의료 서비스 이용 등 개인을 식별하는 방법으로서 분류된 정보들을 뜻합니다. 개인정보처리방침 또는 개인정보보호방침은 개인의 정보들이 어떻게 수집되고, 외부 유출이 되지 아니하도록 비밀 유지가 보증되는지, 타 협력 업체에 어떤 상황에서 필요 시 공유 및 양도되는지 등에 대해 명시하는 문서입니다. 개인정보보호방침에 대한 이슈는 지난 몇 년 간 계속해서 이슈가 되어 왔습니다. 글로벌 시장에서 개인정보보호 방침에 대해서는 온오프라인 상 고객 등이 제한없이 열람할 수 있도록 공개해야 하는 만큼 아주 중요한 문서인 만큼, 국내외 현지의 정확한 법률 지식과 경험을 지닌 전문 번역가의 번역 서비스를 받음으로서 더욱 신뢰할 수 있는 번역 결과물을 받아볼 수 있습니다.

  • 권리 양도 계약서 번역

    권리 양도 계약서(權利讓渡契約書 , right transfer contract는 권리자가 갖고 있던 임차권에 관한 시설 및 영업권을 타인에 양도 시 상호 의무사항 등이 명시된 계약 문서 입니다.

    권리양도계약서는 매매계약서의 한 종류로 볼 수 있습니다. 매매계약서는  주로 물품을 제공하는 측과 이에 대한 대가를 지불하는 다른 측의 매매계약을 다루는 것이 일반적인 매매계약서 입니다. 매매계약서는 매도인과 매수인의 합의가 있으면 성립하는 매매계약을 문서로 남기는 것입니다. 또한 매매계약, 권리양도에 대한 의사표시는 서면 또는 구두 등 다양한 방법으로도 남기는 것이 가능합니다.

    권리양도계약서를 서면으로 남길 때는, 계약서의 기본 구성항목 뿐만 아니라 양도인 및 양수인의 정보 특히 인적사항 등을 상세히 표시해야 합니다. 번역 의뢰를 맡기기 전, 계약의 목적물을 확인하여 권리이양에 하자가 없는지에 대해 빈틈없이 확인하시는 것이 좋습니다. 계약의 규모에 상관없이 권리 양도 계약서 등 각종 계약서 번역에 능통하며 법률 자문 등에 전문 지식을 가진 번역가가 권리양도 계약서 번역을 담당하고 있습니다.

  • 고용 계약서 번역

    근로계약서 라고도 불리는 고용계약서(勤勞契約書 , employment contract) 는 회사가 인재를 채용하고 근로자는 노동을 소속된 회사에 제공하며 그 대가를 지급 받는데 대해 약정하는 근로계약 문서 입니다.

    근로계약서는 법적으로 규정된 양식이 정해져 있지는 않습니다. 사용자와 근로자 간 구두 계약으로도 근로 계약을 성립할 수는 있지만, 서면 기록 없이 구두 상 근로계약을 체결할 경우, 분쟁 발생 시 책임의 소지가 불분명하므로 문서로 명확히 남겨 놓는 것이 좋습니다. 특히 급여, 근로시간 등 세부 근무조건을 구두로만 협의할 경우, 고용주와 근로자간 서로 예측하지 못한 분쟁이 발생할 수 있고, 그에 따른 크고 작은 법적인 문제가 발생할 수 있습니다.

    근로계약서가 포함해야할 내용으로는 근로조건, 즉 안전보건, 복리후생시설, 재해 보상, 휴가, 휴일, 근로시간 그리고 가장 중요한 임금에 대한 정확한 정보를 포함해야 합니다. 근로기준법에서 그 최저기준을 정하고 취업규칙이나 근로계약에서 그 이상으로 정하게 됩니다.

    이와 같이 근로계약서는 근로기준법의 적용을 받고 있으므로, 노동법 등 법적 지식, 국내외 법률 및 계약서 작성에 대한 상식과 경험이 풍부한 근로 계약서 작성 전문 번역가의 작업을 필요로 합니다.

  • 대리점 계약서 번역

    대리점 계약서(代理店契約書, Distributors contract) 는 위탁자의 명의로 물품을 구매 및 판매 하는 대리점을 창업 또는 운영하기 위해 위탁자와 계약 체결 시 작성하는 계약서 입니다.

    대리점 계약서에 포함되는 항목으로는 대리점 계약의 목적, 영업권, 취급하는 제품 범위 및 가격, 할인 판매 여부, 제품 인도, 반품, 대금 지급 계약 위반 시 조치, 유효기간, 분쟁 발생시 해결 및 계약일자가 필히 포함돼야 합니다.

    대리점 계약서의 관련 서식으로는 판매디리점 계약서, 영업대리점 계약서, 독점대리점 계약서, 총판대리점 계약서, 가구대리점 계약서, 의류대리점 계약서, 영문대리점 계약서 등 그 분야와 대리점이 위치할 국가, 도시 등 위치에 따라 다양하게 분류됩니다. 대리점 계약서는 향후 위탁자와 대리점주 간 발생하는 이윤 및 손해를 분배하는 데 결정적인 기준이 되므로, 비즈니스 전문 지식과 경험으로 명확하게 번역할 수 있는 경영학 등 관련 전공 출신 번역가에게 맡기시는 것이 향후 비즈니스를 운영하는 데 차질 없는 대리점 계약서를 구비하는 첫 걸음이 될 것입니다.

1-StopKorea will do its best to offer a reasonable price and the highest quality service.
If you have any inquiry, we will reply in a short time.

Request for Quote

Customer Center