Manufacturing / Production

번역분야: 제조/생산 - 원스탑코리아(1-StopKorea)

The field of manufacturing/production covers various areas such as automobiles, construction, facilities, vessels, airport, and machinery, and each requires a professional knowledge to work on.

Translating in the field of manufacturing/production requires intense knowledge of professional jargon, and translators must not only have an understanding but also do prior research to satisfy the clients’ needs.

In 1-StopKorea, we provide optimized translation services for corporates and research institutions with commonly used business documents, manuals, instructions, and ISO-standard documents.

  • Manuals for manufacturing and business
  • Materials for project management
  • Product safety data sheets
  • Aptitude test tables
  • Error reports
  • Detailed specifications on equipment
  • Various specifications and standardizations
  • Blueprints and circuit diagrams
  • Handling manuals
  • Manufacturing specifications
  • Design specifications
  • Technical proposals
  • 제조, 업무 매뉴얼

    업무 매뉴얼(Job Manual)은 특정 업무의 진행 기준이나 업무의 순서 및 과정 등을 문서로 기록해 전달하는 것입니다. 업무 매뉴얼은 부서나 기업 내 활동 기준이나 업무 순서 등을 문서로 기록한 문서를 이르며, 경영의 의지 결정 방법을 나타낸 규정서와 안내서가 업무 매뉴얼에 해당한다. 직원 교육의 목적으로서 업무매뉴얼은 통상 업무를 표준화한 작업지시서를 의미하며, 업무매뉴얼을 작성할 때에는 작업의 순서, 수준, 방법 등을 자세히 또한 구체적으로 기재합니다.

    업무매뉴얼의 목적은 원활한 조직활동, 업무의 효과적 습득 및 진행, 일정 수준의 작업 확보 등에 있으며, 업무를 체계화하고 일관화하여 기업에서 업무를 직원 개인 능력에 의존하는 정도를 낮춰 업무의 진행 및 인수인계 등을 효율적으로 진행할 수 있도록 하는 것에 있습니다.

    제조 매뉴얼 또한 업무매뉴얼의 일종으로 제조업 등 관련 산업에서 제품 제조 시 출시될 제품에 대한 불량률을 낮추고, 생산 과정에서 발생하는 낭비를 줄이기 위해 이를 작성하여 보관합니다. 제조 매뉴얼은 제조 과정, 공정, 순서, 주의사항, 조치사항 등 제조에 대한 일체의 과정이 최대한 자세하고 체계적으로 기재되어야 하며, 해당 업무에 투입되는 생산자가 필수로 숙지해야 하므로 제조 매뉴얼을 기반한 교육 역시 중요하게 다뤄져야 합니다.

    매뉴얼의 종류에는 운영 매뉴얼, 외식매뉴얼, ISO매뉴얼, DIRKS매뉴얼, 영업매뉴얼 등아 있습니다.

    매뉴얼 번역의 경우, 고객께서 의뢰해주시는 전문 분야에 풍부한 경험과 해박한 지식을 가진 전문 번역가와 검수자의 번역 과정을 거쳐 누락되거나 오역되는 부분이 없도록 해야 합니다.

  • 각종 시방서·규격서 번역

    시방서[ specification , 示方書] 설계·제조·시공 등 도면으로 나타낼 수 없는 사항을 문서로 적어서 규정한 것을 의미합니다. 시방서는 사양서(仕樣書)라고도 하며, 사용하는 재료 재질 및 품질과 치수, 제조 및 시공 상 방법, 정도, 제품과 공사의 기능, 성격, 특정 재료· 제조· 공법 등의 지정, 완성 후의 기술적 및 외관상의 요구, 일반총칙사항(一般總則事項)이 표시되며, 시방서는 도면과 함께 설계의 중요한 부분을 이룹니다.

    규격서[規格書 , specifications] 시방서와 같은 의미로 제품의 규격과 단위 및 수량을 표시하는 문서를 규격서라고 합니다. 제품에 대한 규격을 표기하는 문서로 표 형식으로 작성합니다. 규격서는 규격 사항을 상세히 기재함으로써 다양한 제품에서 규격으로 인해 빚어지는 혼선을 미리 방지함이 목적입니다. 규격서는 주로 자재의 제조 또는 생산 과정에 사용되는 문서입니다.

    설계시방서 번역 등 각종 시방서 번역, 규격서 번역은 제품의 규격과 제조에 관여하는 필수 문서로 제조업 비즈니스 번역에 가장 많이 의뢰되는 문서 입니다. 제조업에서 제품의 생산에 필요한 제품 규격서 및 건축 등 시방서 번역은 각 분야 전공자 출신의 번역가가 개입이 필요합니다. 의뢰주시는 클라이언트사의 성격, 프로젝트의 목적 등 전체적인 이해를 기반으로 전문 용어를 정확하게 번역해야 제품 및 건축 과정 상의 불량 발생을 방지할 수 있기 때문입니다.

  • 도면·회로도 번역

    도면(drawing, 圖面, ずめん)은 제도(製圖, drafting)라고도 하며, 사물의 형태나 치수·배치·다듬질법 등을 일정한 규격에 맞추어 평면 상에 표시하여 어떻게 표현하느냐에 따라 평면도·입면도·단면도·전개도 등으로 나뉘고, 내용에 따라 조립도 · 부품도 · 상세도 · 계통도 · 배관도 · 기초도 · 설치도 · 배치도 · 평면도 · 입면도 · 구조도 · 투시도 등으로 나뉘어 집니다.(출처: 공조냉동건축설비 용어사전)

    회로도[ schematic, circuit diagram , 回路圖 ]는 여러 가지 부품을 조합한 전기 회로의 접속을 기호로 회로 요소들의 내부 연결 상태를 나타낸 그림을 의미합니다. 회로 설계, 인쇄 회로 기판 배치와 전기 및 전자 장비의 유지보수에 사용됩니다. 회로도는 스키매틱, 전기 도면, 전자 도면이라는 명칭으로 불립니다. 단순하게 표시한 표준 기호로 회로의 부품을 나타내고 전력과 신호는 소자들과 연결됩니다. 인쇄 회로 기판(PCB)의 실제 위치가 회로도 상 부품 연결 위치와 불일치하는 경우가 있을 수 있는데, 이는 ‘레이아웃’, ‘아트웍’ 등으로 불립니다. 회로도는 블록도나 배치도와 다르게, 신호 연결을 보여주는 용도로 사용합니다. 또한 회로도는 부품의 실제 위치를 나타내지 않는데, 드로잉은 아트웍이나 레이아웃처럼 회로도가 실제로 보이는 모양을 나타내는 것을 의미합니다. (출처: 위키백과)

    이와 같이 도면 번역, 회로도 번역은 전기 등 공학적 이해가 풍부한 전문 번역가의 작업을 필요로 합니다. 전문번역업체인 원스탑코리아는 클라이언트사의 의뢰와 요구사항을 바탕으로 작업에 가장 적합한 번역가를 작업에 배치해 최상의 번역 결과를 선보입니다.

  • 제품 안전 데이터 시트 번역

    데이터시트(datasheet)는 부품(전자부품 등) , 하부시스템(전원공급장치 등) , 소프트 웨어 등의 성능, 특성 등을 모아 놓은 시트 입니다. 일반적으로 데이터 시트는 제조사에서 만들게 되며 제품 안전 데이터 시트의 경우 불량품 검사, 불량률 조절뿐만 아니라 기업의 LEAN, 세부 사항 및 윤리문제까지 근간이 되는 사항으로 제품 안전 데이터 시트는 비즈니스에 있어 매우 중요한 요소 입니다.

    데이터 시트에 들어가는 정보는 제조사명, 제품 형번 및 제품명, 주문번호 및 제조 중인 패키지 목록과 기능설명, 핀 접속 다이어그램, 최대 최소값, 추천 동작 환경, 검증회로, 정오표 등이 있습니다.

    제품 안전 데이터 시트는 제품에 대한 정보 및 SAFETY를 기반으로 작성된 문서로, IT 정보통신, 개발직군 전공 전문 번역가가 해당 번역 작업에 적합합니다.

  • 취급 설명서 번역

    취급 설명서( 取扱說明書 , instruction manual) 제품 취급 시 숙지해야 할 정보를 기록한 서식으로, 기업이 생산한 제품을 사용 및 취급 시 준수해야 할 절차와 방법을 상세히 명시한 문서를 말합니다. 흔히 가전제품, 학용품, 악기 등의 사용설명서라는 이름으로 제품에 동봉되어 있는 설명서를 말하기도 합니다. 취급설명서는 회사의 대표자, 투자자와 소비자에게 제품 취급 방법을 설명하기 위하여 작성됩니다.

    취급설명서 또는 사용 설명서 에는 제품의 특징 및 장점, 제품으로 인해 발생하는 향후 기대 효과가 명시 되어야 합니다. 또한 제품이 발휘하는 기능과 제품을 취급할 때에는 어떻게 다루어야하는 지에 대해 상세히 명시하며, 제품 기본 사양 역시 기재해야 합니다

    . 제품 생산 및 제조업이 가장 활발히 이루어지고 있는 국가인 중국어 번역 의뢰가 높은 편이며, 이외 말레이시아어 번역, 캄보디아어 번역, 스페인어 번역, 아랍어 번역, 독일어 번역 등 다양한 국가에 수출입하는 제품 취급 설명서 번역 및 사용설명서 번역 견적 문의가 꾸준히 이어지고 있습니다. 또한 건강식품, 영양제 등 복용 방법을 상세히 기록한 복용 설명서 번역에 대한 의뢰도 높은 비율로 문의되고 있습니다.

    취급설명서 번역, 사용설명서 번역, 복용 설명서 번역은 제품에 대한 이해와 제품 분야, 재료, 성분, 구조 등에 대해 지식이 해박한 전문 번역가의 번역 절차 및 검수를 필요로 합니다. 설명서의 오역 및 부자연스러운 어투는 소비자의 제품에 대한 신뢰도 및 충성도로 직결될 수 있으므로 더욱 전문 번역업체에 번역을 맡기는 것이 안전합니다.

  • 제조사양서 번역

    사양서( instructions , 仕樣書)는 물건의 내용이나 이유, 사용법 등을 설명한 문서로서 설계를 위한 기초 자료 또는 조건이 됩니다.

    사양서에 포함되어야 할 내용으로는 소요동력, 소요출력, 성능, 구조, 작동방식, 형상, 치수, 무게, 부속품, 설치면적 등이 있습니다. 기록된 내용과 실제 작업 간 오차 또는 오류 발생을 방지하기위해 최대한 정확히 작성해야 합니다. 사양서는 표의 형태로 작성이 되며 구성 항목으로는 품명, 적용제품, 제작대수, 납기, 제품정도, 설비, 적용공정, 작성자, 납품장소, 작업내용, 일반사항, 제출서류로 구분할 수 있습니다.

    번역 가능한 사양서 분서에는 제조 사양서 번역, 냉난방기 사양서 번역, 컴퓨터 사양서 번역, 제작 사양서 번역, 기자재 사양서 번역이 있으며, 관련 번역 작업으로는 사양 검토서 번역, 사양구성도 번역, 사양계약서 번역, 사양시방서 번역, 사양변경서 번역 등 각종 사양서 번역 작업이 가능합니다.

  • 오류 보고서 번역

    오류 보고서(誤謬報告書 , Error report)는 발견된 오류에 대해 작성하는 보고 목적의 문서로 포함해야 할 항목에는 발견일자, 수정일자, 발견자명, 오류내용, 수정결과, 확인자명 등이 있습니다.

    오류란 이치에 맞지 않는 그릇된 일을 의미하는 만큼, 컴퓨터 시스템 or 프로그램 착오를 ‘오류’라고 하며 소프트웨어의 잘못된 인식이나 연산 처리 장치의 잘못된 동작으로 인해 발생하는 참 값과 계산 값의 오차로 이해할 수 있습니다.

    오류보고서는 오류를 발견 시 작성하는 보고서로 수정 세부사항과 비고로 구성되어 있으며, 보고 받는 사람이 오류에 대해 정확하게 판단할 수 있도록 개인의 생각이나 추상적인 표현을 자제해야 합니다. 보고하는 오류의 내용을 명료히 이해할 수 있도록 무의미한 서술을 줄이고 정확한 용어를 사용하도록 합니다.

    오류보고서 번역은 소프트웨어 오류 보고서 번역,프로그램 오류 보고서, 실험 결과 및 분석 오류 보고서 등 각종 분야와 다양한 상황에서 일어나는 오류 및 오차에 대한 보고서 번역 작업을 의뢰할 수 있습니다. 각 분야 전문 번역가에게 맡겨주시면 더욱 빠르고 확실한 번역 작업물을 받아보실 수 있습니다.

  • 기기 세부 사항 번역

    중공업, 제조업, 가전기기 등 공사현장, 공장, 가정 등에서 쓰이는 모든 기기는 구조, 사용설명, 기능 등에 대한 세부 사항이 기입된 문서를 필요로 합니다. 기기를 사용하는 소비자 및 사용자 뿐만 아니라, 기기를 사용한 업무 담당자들은 해외 담당자에게 업무 인수인계를 할 때 기기 세부 사항에 대해 설명하는 문서 번역이 필요할 것 입니다. 전달받는 문서만으로도 기기 사용 등 기기에 대한 세부 사항을 정확하게 전달할 수 있어야 하기 때문에 오역을 미리 방지하고 정확하고 간결한 현지 표현으로 기기 사용 설명서, 시방서, 사양서, instruction 등을 번역하기 위해서는 기계 사용 및 공학에 대한 이해 뿐만 아니라 해당 문서가 읽혀질 현지 문화 및 언어에 대한 깊은 이해를 가진 전문 번역가의 번역 작업 및 검수를 거쳐야 합니다.

1-StopKorea will do its best to offer a reasonable price and the highest quality service.
If you have any inquiry, we will reply in a short time.

Request for Quote

Customer Center