Medical / Pharmaceuticals Translation Service

번역분야: 의학/약학 - 원스탑코리아(1-StopKorea)

A medical/pharmaceutical field is a specialized field that requires accurate translation from a professional translator with a relevant degree and field experience.

Because field-specific technical terminologies relate to the lives of people are translated, a medical/pharmaceutical translator must have medical/pharmaceutical knowledge in both source and target languages and understand the usage of those terms.

The requests for translation such as clinical and research reports, manual for medical equipment, and medical thesis for overseas treatments, patients, and clients from foreign countries have been increasing.

1-StopKorea selects professional translators from medical and pharmacy schools to provide a high-quality service to meet the clients’ needs.

  • Diagnosis and prescription
  • Information on hospitals and clinics
  • Hospital websites
  • Clinical test reports
  • Manual of medical equipments
  • Biochemical
  • Documents
  • Pharmaceutical Research Records
  • Introduction to Healthy Diet
  • Medical/pharmaceutical papers from overseas
  • Research result reports
  • Documents Related to Psychiatry
  • Various Materials
  • 진단서 · 처방전 번역

    진단서(診斷書 , medical certificate)는 의원, 병원 등 의료기관이 진단한 결과를 기록으로 남겨 증명하고자 함에 목적이 있는 문서 입니다. 환자가 특정 목적을 위해 정당한 사유로 진단서를 요청 할 경우 의사는 진단서를 교부해야 합니다.

    진단서는 법적으로도 그 효력이 발생해 특정 상황에서는 증빙자료로도 사용이 가능합니다. 진단서는 법적 효력이 발생하는 증빙자료로 사용될 수 있는 문서이므로, 개인적인 생각이나 추측이 아닌 사실만이 기재돼야 하며 이를 작성한 의료진에 대한 정보가 기입돼야 합니다.

    진단서는 진단서를 발급받는 환자의 병명, 인적사항, 발병일, 향후 치료 의견 등을 상세하게 작성하여야 합니다.

    진단서가 법적인 효력을 갖기 위해서는 이를 작성한 의사의 사인 및 서명이 필이 기입돼야 합니다.

    처방전(處方箋 , prescription)은 약물 등 특정 질환에 적합한 치료를 위한 의약품을 기록할 때 쓰이는 문서 입니다.

    의사가 진료한 환자에게 진단한 질병에 대해 이를 치료하기 위해 쓰이는 의약품들을 기록한 문서가 처방전 입니다. 처방전은 의사법에 따라 환자가 진료받은 병원에서 교부를 받으며, 처방전을 제출한 약국에서 약사가 약을 조제하도록 되어 있습니다.

    처방전은 환자의 인적사항, 질병에 대한 내역이 함께 기재돼야 합니다. 또한 의사는 본인이 진찰한 것을 근거로 의약품을 처방하게 되는데, 이때 처방되는 의약품의 내역과 복용량(투약량), 복용 일수, 의약품 성분 및 효과에 대한 정보 등이 함께 기록돼야 합니다.

    진단서의 종류와 처방전 관련 서류는 다양합니다. 병원 진단서 번역, 장애 진단서 번역, 사망진단서 번역, 대학병원 진단서 번역, 응급 처방전 번역, 원외 처방전 번역, 한방병원 처방전 번역, 산소치료 처방전 번역 등 양방과 한방에 제한을 두지 않고 영어번역, 중국어번역 등 다국어 번역이 가능합니다.

    의약품 제조, 처방, 진단 등에 전문 지식이 있는 약학대학 전공, 화학과 전공 등 전문 번역가가 진단서 번역과 처방전 번역을 진행합니다.

  • 의약품 연구 기록 번역

    의약품 연구 기록 문서는 양방, 한방 등 환자의 질병을 치료하기 위한 복용목적 약물 및 외부 사용 연고 등 전문 의약품 연구 뿐만 아니라 건강식품 연구, 의료 목적 로션 등 의료 목적 화장품을 포함한 뷰티 제품의 연구 기록을 포함합니다.

    의약품 연구 기록은 실험연구, 문헌조사 등 직접적인 연구 기록을 의미하기도 하지만, 의약품 및 영양제, 건강식품 등 의 임상시험 보고서, 연구 성과 보고서 등을 포함합니다.

    의약품 연구 기록은 인체에 적용되는 제품들을 출시 전 연구하는 제반 사항과 일련의 과정들을 기록하는 것이므로, 이를 번역하는 과정에서도 전문 용어의 쓰임과 풀이를 이해하고, 문맥과 연구 기록의 전개를 의약품 연구 기록 번역 성격에 맞게 풀어갈 수 있는 전문 번역가가 개입이 돼야 합니다.

  • 병원 · 클리닉 안내 문서 번역

    K-POP, K-CUTURE 등 한류가 점점 전 세계에서 뜨거운 인기를 몰고있는 가운데, 한국 연예인을 따라가기위한 뷰티관광(피부과, 성형수술 목적 관광) 등의 수요 역시 급증하고 있습니다.

    이 외에도 암수술, 관절수술, 화상치료 등 대한민국의 의료기술 수준은 그 기술이 섬세하고 수술 및 회복 경과가 세계 최고 수준을 자랑하고 있어, 의료 관광으로 시술 및 수술을 받기 위해 한국을 찾는 외국인 환자의 한국 병원 및 클리닉 방문율이 높아지고 있습니다.

    외국인 고객을 유치하기 위해서 외국어를 구사하는 코디네이터를 고용하는 대형 병원, 의원, 클리닉들이 늘어나고 있는 만큼 병원 클리닉 안내에 대한 다국어 자료는 병원 홍보 및 매출 증진을 위해 꼭 구비해야할 필수 요소가 되었습니다.

    병원 · 클리닉 안내 다국어 번역 자료는 병원 소개 팜플렛 번역, 시술 및 수술 후기 번역, 효과를 입증하기 위한 논문 및 해외 문헌 번역, 병원 홈페이지 번역 등이 있습니다.

    병원 클리닉 안내 문서는 의료 시스템, 시술 등 메디컬 지식이 풍부한 의료정보전공, 의대, 약대 출신 번역가가 투입되기도 하며, 홍보가 주목적인 경우 광고 마케팅 분야 전문 번역가도 개입해 오역을 최대한으로 줄이고 풍부하고 정확한 용어로 병의원 클리닉 안내 문서 번역을 진행합니다.

    의료 중국어 번역, 영어번역, 일본어 번역 등 주요 언어 뿐만 아니라 러시아어 번역, 스페인어 번역, 인도네시아어 번역 등 의료관광을 위해 한국을 찾는 주요 해외 국가 고객들을 위한 전문 번역 서비스가 제공되고 있습니다.

  • 건강 식품 소개서 번역

    건강 식품 소개서는 의약품 이 외 건강보조식품, 영양제 등 건강 증진을 위한 식품을 판매할 때 제품에 대한 이해를 돕기위해 작성하는 문서입니다.

    건강식품 소개서에는 제품 복용 시 효능 〮효과, 재료명, 성분함량, 복용법등이 포함됩니다. 건강식품소개서는 단순히 식품에 대한 소개 뿐만 아니라 건강식품을 판매하는 업체의 정보와 광고 등 마케팅적인 측면이 함께 고려되어야 하는 문서입니다.

    이런 세심한 면까지 고려해 영양학, 의학, 약학 등 건강 및 식품에 관련된 전공자 중 마케팅에 대한 풍부한 이해를 갖고 있는 전문 번역가의 건강 식품 소개서를 번역 개입이 필요합니다.

  • 병원 홈페이지 번역

    병원 홈페이지(Hospital Website, Clinic Homepage)는 인터넷을 통해 병원을 검색하거나 인터넷 광고를 통해 유입되는 잠재 고객들이 가장 먼저 접하게 되는 병원의 이미지라고 할 수 있습니다.

    특히 병원에 내방하기 전 진료과목에 대한 정보를 얻기 위해 온라인으로 접근하는 외국인 고객을 유치하기 위해서는 다국어로 번역된 홈페이지를 제공할 필요가 있습니다.

    한글 홈페이지가 구축되어 있는 상태에서 외국어 번역으로 의뢰를 주시는 경우가 일반적이며, 병원 홈페이지 및 웹사이트 번역 견적 문의가 가장 많은 언어는 영어, 중국어, 일본어 등이 있습니다.

    병원 홈페이지 번역은 의료 정보에 대한 고객의 필요와 고객 유치라는 마케팅적 측면을 살려야 하므로 관련 전공의 전문 번역가의 번역을 필요로 합니다.

  • 의약 해외 문헌 번역

    의약 해외 문헌 번역(Medical document translation)은 인체에 적용되는 제품들을 출시 전 연구하는 제반 사항 또는 임상실험 결과, 의약품 수출입 전 문헌조사 등의 목적으로 이루어지는 번역 작업입니다.

    비수술 치료 방법으로 침치료(Acupuncture treatment), 한약 처방 등 한의학에 대해 높아지는 관심과 함께 한의학 문서 번역에 대한 의뢰도 잇따르고 있습니다.

    의대, 치의대, 약대, 화학공학 등 의약품 성분과 원리에 대해 전문적 지식을 가지고 있는 전공자 출신의 전문 번역가들의 번역을 필요로 하는 문서 입니다.

  • 임상 시험 보고서 번역

    임상 시험 보고서(Clinical Trial)는 의약품, 의료기기 등 안전성과 유효성을 증명하기 위해 사람을 대상으로 실시하는 시험 보고서 입니다.

    일례로, 의약품 임상시험의 경우 해당 의약품의 약동, 약력, 약리, 임상 효과를 확인하고 이상반응을 조사하기 위해서 실시됩니다.

    임상 시험 보고서의 종류로 임상시험 계획 승인서, 삼상 임상시험 보고서, 사상 임상시험 보고서, 일상 임상시험 보고서, 이상 임상시험 보고서, 임상시험 종료 보고서, 임상시험 실시 상황 보고서 등이 있습니다.

    임상 시험 보고서의 경우, 이에 대한 효능과 안정성의 입증이 가장 중요한 요소입니다. 시험 보고의 정보와 사실이 그대로 전달 될 수 있도록, 관련 전공 출신의 전문 번역가의 개입은 필수 입니다.

  • 연구 성과 보고서 번역

    연구 성과 보고서란 연구 초기 세팅 단계에서 설정한 목표의 달성 정도와 연구 전과정을 통해 얻게 된 결과에 대한 보고 문서를 말합니다.

    연구 성과 보고서에 포함해야할 항목은 연구명, 연구책임자, 연구내용, 사업비, 연구 성과 등이 기재되어야 하며, 보고서를 통해 연구 지시자가 연구의 진척도를 파악할 수 있아야하는 자료 이므로 연구 과정 및 성과, 결과에 대해 최대한 상세히 기재해야 합니다.

    연구 성과 보고서를 번역 의뢰 하는 경우는 보고서를 기반으로 상위 보고, 입찰 등 중요 필요 서류의 목적으로 쓰이므로 이에 대한 경험과 이해가 풍부한 번역가가 연구성과보고서 번역 업무를 맡아야 할 것 입니다.

  • 의료 기기 설명서 번역

    의료기기 설명서(醫療機器 , medical instrument instruction) 는 진단기기와 치료기기, 의료영상장치 등 단독사용이나 조합 사용 및 적용이 필요한 소프트웨어를 포함해 제조자가 인체에 사용을 의도하고, 사용 목적이 질병이나 장애의 진단, 예방, 조정, 치료, 경감에 있는 모든 의료기기의 사용법을 설명하는 문서 입니다.

    의료기기 설명서 번역은 의학적 지식 뿐만 아니라 IT, 기계공학 등 기기의 제조 및 사용 원리와 용어에 해박한 지식을 가진 관련 전공 출신의 전문 번역가의 개입을 필요로 합니다.

  • 정신 의학 관련 문서 번역

    정신의학 관련 문서(精神醫學, Psychiatry document)는 정신의 이상이나 병적상태(정신병)에 대한 인식과 치료를 지향하는 의학의 한 분야에 관련된 모든 문서를 의미합니다.

    국내외적으로 정신의학에 대한 관심은 꾸준히 증가하고 있습니다. 치매, 우울증 등 질환에 대한 치료법, 약물 연구에 대한 문서 뿐만 아니라 조현증, 조울증 등 정신 질환에 의한 각종 경중한 범죄에 대한 문제 해결을 위해 정신의학 번역, 정신질환 번역, 정신보건의료 번역, 정신보건 수련 번역 등 정신의학 관련 문서 번역에 대한 의뢰가 지속되고 있습니다.

  • 생화학 문서 번역

    생화학(biochemistry)은 자연계에 존재하는 생명체의 구성 성분과 이들 물질의 화학 반응, 생리 작용 등을 화학적 방법으로 연구하는 생물학의 한 분야로서, 유기화학에서 파생되었다. 생화학 문서(Biochemistry document)란 주로 생명체 내에 존재하는 생체분자물질(biological molecules)의 구조 결정, 작용 기능, 물질대사의 조절 등이 주된 연구 대상으로 하는 모든 문서를 의미합니다. 

    원스탑코리아는 아래 해당하는 모든 분야의 생화학 연구 등 생화학 문서 번역을 진행하고 있습니다. 한영번역, 영한번영, 일한번역, 한일번역, 중한번역, 한중번역, 중국어번역, 일본어번역, 영어번역 등 주요 언어 번역 뿐만 아니라 러시아어 번역, 인도네시아어 번역, 아랍어 번역 등 희귀어로의 생화학 문서 번역 또한 생화학 분야 전공의 전문 번역가가 번역을 맡습니다.

    생화학 문서 번역 종류:

    종양생화학(tumor biochemistry), 유전생화학(heredity biochemistry), 핵산생화학(nucleic acid biochemistry), 효소생화학(enzyme biochemistry), 면역생화학(immunity biochemistry), 단백생화학(protein biochemistry), 지질생화학(lipid biochemistry), 당질생화학(sugar biochemistry), 대사생화학(metabolism biochemistry), 유전자발현생화학(gene expression biochemistry), 구조생화학(structure biochemistry), 신경생화학(nerve biochemistry), 내분비생화학 (endocrine 혹은 hormone biochemistry), 발달생화학(developmental biochemistry), 영양생화학(nutrition biochemistry), 신호전달생화학(signal transmission biochemistry), 분자생화학(molecular biochemistry), 유전자이식생화학(gene implant biochemistry), 유전자분석생화학(gene analysis biochemistry), 기타 생화학

1-StopKorea will do its best to offer a reasonable price and the highest quality service.
If you have any inquiry, we will reply in a short time.

Request for Quote

Customer Center