골프 용어 뜻

안녕하세요 글로벌 번역회사 원스탑코리아입니다. 요즘 골프 시작하시는 분들이 참 많은데요 그래서 오늘은 골프 용어 뜻 (버디, 이글, 알바트로스) 을 알아보는 시간을 준비했어요!

골프에 관심이 없는 분들도 버디, 이글과 같은 용어는 들어보셨을텐데요. 어떤 뜻을 가지고 있는지 오늘 함께 살펴보도록 할게요.

골프 용어 뜻 : 버디 Birdie

버디는 골프에서 -1타를 말해요. 원래는 작은새를 뜻하는 단어인데요.

이 표현을 처음 쓰기 시작한 유래가 참 재밌답니다.

미국의 어느 골퍼가 기준 타수보다 1타 적게 홀에 넣은 것을 보고 “That’s a bird of shot”이라고 하게 되어 이 이름이 널리 불려지게 되었다고 해요.

이글 Eagle

이글 역시 새의 이름이죠? 흔히 독수리를 이글이라고 하는데요.

기준 타수보다 2타 적게 넣었을 때 이글이라는 표현을 합니다.

독수리처럼 빠르고 정확한 샷을 쳐야만 이글을 기록할 수 있어서 이런 표현이 쓰이게 되었다고 합니다.

알바트로스 Albatross

알바트로스는 기준 타수보다 3타수나 적게 치는 것을 말해요. 확률적으로 매우 어렵다고 하는데요. 알바트로스는 하늘을 날아다니는 새 중에서 가장 크기가 큰 새의 종류라고 합니다.

한번 날기 시작하면 매우 멀리 날기 때문에, 공을 멀리 보내야만 알바트로스를 할 수 있어서 이런 이름이 붙게 되었다고 합니다.

콘도르 Condor

사실 콘도르라는 표현은 낯선 분들이 많으실텐데요. 잘 사용되는 표현은 아닙니다. 하지만 -4타를 기록했을 때 콘도르라고 부른답니다.

골프의 오랜 역사상 콘도르를 기록한 골퍼는 채 4명밖에 안된다는 사실! 놀랍죠. 콘도르 역시 매우 크고 웅장한 새랍니다.

오늘은 골프 용어 뜻 을 함께 알아보았습니다^^

글로벌 번역회사 원스탑코리아

http://1stopkorea.co.kr/

간체번역 번체번역

오늘은 간체번역 번체번역 무엇이 다를까? 소개하는 시간을 가져보려고 합니다.

원스탑코리아에 번역을 의뢰해 주시는 언어 가운데 중국어의 비중이 전보다 크게 늘고 있는데요.

중국어에 대한 수요가 점점 늘면서 간체와 번체의 차이점이 뭔지, 어떻게 다른지 궁금해 하시는 분들이 많답니다. ‘두 가지가 크게 다를까요?’ 하는 질문을 주시는 경우도 있고 활용 목적에 따라 ‘번체로 번역해주세요!’ 하고 요청해주시는 고객님도 계십니다.

간체번역 번체번역 사용 지역에 따른 차이

일반적으로는 중국 본토에서 간체번역 의뢰가 많고 홍콩지역이나 대만지역 또는 다양한 프로젝트에 따라 번체번역 의뢰가 들어오곤 합니다.

간체와 번체는 글자만 조금 다른 정도인 경우도 있고 아예 표현법이 다른 경우도 있답니다.

그래서 정확한 쓰임이나 사용지역을 정하지 않고 중국어 간체로 번역을 진행하셨다가 시간이 지난 후 확인해보니 번체번역이 필요한 경우가 간혹 있기도 합니다.

꼭! 용도와 활용할 지역을 확인하시고 번역을 의뢰하셔야 한답니다.

간체와 번체 어떻게 다를까?

우선 간체의 경우 우리에게 익숙한 고전한자와 조금 다릅니다. 기존의 한자에서 간략화된 한자라고 해서 ‘간체’라고 하는데요.

간략화, 제거, 대체 등으로 한자를 간단하게 만들어 일종의 약자라고 할 수 있습니다.

번체는 이와 반대로 오래 전부터 사용해왔던 전통적인 형태 그대로를 사용합니다. 현재 대만이나 홍콩등에서 주로 쓰이고 있는데요.

한국에서 사용되는 한자도 ‘번체’라고 할 수 있어요.

예를 들어 보면 다음과 같습니다.

중국어 간체중국어 번체
자전거自行车自行車
한국韩国韓國

왜 간체와 번체가 나뉘게 되었을까?

중국이 1930년대에 간체자를 만들고, 1960년대에는 모든 한자를 2238자로 통·폐합하는 문자개혁을 진행하게 되었습니다. 이로 인해 간체와 번체가 구분지어서 사용되게 되었었답니다.

오늘은 중국어 간체와 번체에 대해 알아보았습니다 🙂

글로벌 번역회사 원스탑코리아

http://1stopkorea.co.kr

안녕하세요. 원스탑코리아입니다. 이번 시간에는 일본어 속담(ことわざ)속 흥미로운 표현들을 함께 알아보려고 합니다.

여러분은 지금 이 순간 기억나는 속담이 있으신가요? 누구나 잘 잊혀지지 않는 속담이 있기 마련이죠! 짧은 한마디에 마음을 울리는 함축된 의미가 담겨 있어 그 표현력에 감탄할 때가 많습니다. 일본에도 우리와 비슷하지만 새로운 속담이 참 많답니다.

後の祭り
あとのまつり
지나간 축제

[지나간 일을 후회한다]는 뜻입니다. 일본에는 다양한 축제가 열리기로 잘 알려져 있는데요. 아무리 축제가 많아도 이미 지나간 축제에는 후회해도 소용이 없다는 뜻입니다. 한국에서 비슷한 속담을 찾는다면 [소 잃고 외양간 고치기]가 있습니다.

棚から牡丹餅
たなから ぼたもち
선반에서 떨어진 떡

[선반에 올려둔 떡이 우연히 입안으로 들어오다]라는 뜻입니다. 이 장면을 상상해보면 정말 재밌지 않나요? (ㅋㅋㅋㅋ)
선반 아래에서 자고 있는데 우연히 입안으로 똑떨어진 떡이라니 대단한 행운이죠! 한국에서도 비슷한 속담이 있습니다. [호박이 넝쿨째 굴러 들어온다]가 있죠. 기대하지 않았던 행운이 찾아왔다는 뜻입니다.

猫に小判
ねこにこばん
고양이한테 금화

고양이에게 금화가 무슨 소용일까요? 이 속담은 아무리 가치 있는 것일지라도 가치를 모르는 자에겐 무용지물이라는 뜻을 가지고 있습니다. 한국에서도 [돼지 목에 진주 목걸이]라는 비슷한 속담이 있지요.

能ある鷹は爪を隠す
のうある たかは つめを かくす
능력이 있는 매는 발톱을 숨긴다.

실력이 출중한 사람은 함부로 그것을 드러내려 하지 않음을 뜻합니다. 한국에는 반대로 [빈 수레가 요란하다]라는 속담이 있습니다.
이는 실속 없는 사람이 겉으로 더 떠들어댄다는 뜻으로 能ある鷹は爪を隠す와 유사한 뜻을 가지고 있습니다.

猫の手も借りたい
ねこのてもかりたい
고양이 손이라도 빌린다.

너무 바쁜 상태를 말합니다. 누구든 상관없이 도움이 필요한 상태를 말할 때 사용하는 속담입니다. 이 속담을 활용할 때에는 주의할 점이 있습니다. 도움을 받고 싶은 상대에게 직접적으로 쓰지는 않는답니다. 어떤 의미에서는 상대에게 실례가 될 수 있기 때문이지요.

일본어 속담 속 재미있는 표현들

오늘은 일본어 속담 이야기를 함께 알아보았습니다. 한국에도 다양한 속담 표현이 있죠~? 비슷한 뜻의 속담이 많아서 어떤 표현과 유사할까까 비교해보니 더욱 더 재미있네요. ^^

오늘의 이야기는 여기에서 마칩니다.

글로벌 번역회사 원스탑코리아

http://1stopkorea.co.kr/

나라별 행운/불행의 숫자 알아보기

안녕하세요 🙂 원스탑코리아입니다. 오늘은 나라별 행운/불행의 숫자 알아보기 시간입니다. 여러분은 좋아하는 숫자 혹은 싫어하는 자신만의 숫자가 있으신가요? 개개인마다 조금 다를 수는 있지만 나라별로 행운과 불행으로 여기는 숫자가 조금씩 다른데요. 오늘은 한국부터 베트남까지 어떻게 다른지 차근차근 소개해드리도록 하겠습니다.

한국 (행운의 숫자 3,7 / 불행의 숫자 4)

한국에서는 흔히 3, 7을 행운의 숫자로 생각하거나 긍정적인 의미라고 봅니다. 특히나 3을 좋아하는 한국 사람들은 삼 세판, 삼 세번, 셋째 딸 세 가지 이유 등이 자주 사용되며 행운과 긍정의 숫자로 여깁니다. 7역시 마찬가지로, 칠월 칠석, 북두 칠성 등 숫자 7과 관련된 이야기가 많이 있습니다. 불행의 숫자 4는 죽을’사(死)’와 발음이 같아 불행한 숫자로 여겼습니다.

중국 (행운의 숫자 8,88,9 / 불행의 숫자 4)

중국에서 8의 발음은 ‘바아-‘입니다. 발전과 부를 의미하는 뜻의 発(파)와 발음이 비슷하기 때문에 중국인들이 사랑하는 숫자가 되었습니다. 9를 좋아하는 이유는 가장 높은 숫자로서 영원을 의미하는 발음과 유사하기 때문입니다. 과거에는 황제만 사용할 수 있는 숫자이기도 했습니다. 불행의 숫자 4는 한국과 같은 이유로 불행의 숫자가 되었습니다.

일본 (행운의 숫자 7, 8 / 불행의 숫자 9)

일본에서 8이 행운의 숫자인 이유는 중국의 영향이 있다고 알려져 있습니다. 또한 8은 무한대 (∞)의 의미도 가지고 있어 자손이 퍼지고 번영한다는 의미를 함께 가지고 있기 때문이라고 합니다. 4는 동양권에서 공통적인 이유로 죽음을 의미하기 때문에 불행하게 받아들여집니다. 9는 서양의 영향으로 불행하다고 여겨지는데요. 그래서 일본에서 <4+9=13>을 부정적으로 생각합니다. ’13’역시 이런 이유로 병원에서는 사용하지 않습니다.

미국 (행운의 숫자 7 / 불행의 숫자 13,6)

미국의 행운의 숫자 7은 예수와 관련이 있습니다. 기독교에서는 세계를 만들어 낸 7일을 신성하고 특별한 날이라고 여기기 때문입니다. 미국을 포함한 기독교의 영향을 받은 국가 대부분은 7을 같은 이유로 신성하고 행운의 의미를 가진 숫자로 생각합니다. ’13’역시 기독교의 영향을 받아 불행한 숫자가 되었습니다. 예수가 십자가에 걸려 죽은 날이 13일의 금요일이기 때문이지요. 6은 짐승 또는 사탄의 의미를 가지고 있어 불행하고 불길한 숫자가 되었습니다.

베트남 (행운의 숫자 9 / 불행의 숫자 3)

베트남 소설 속에는 음양오행의 5, 동서남북의 4를 더하면 9가 되는데 9는 삼라만상 모든 것을 망할 수 있다는 뜻을 가지고 있어 행운의 숫자가 되었다고 합니다. 베트남과 태국에 여행 가보면 333맥주라는 유명 맥주가 있는데요. 이 맥주 역시 3+3+3=9로 행복하고 긍정적인 뜻을 가진 맥주로 여겨진다고 합니다! 한국과는 반대로 베트남에서 3은 불행의 숫자입니다. 3명이 있을 때 같은 하나의 불로 담배에 불을 붙이자 그중 한 사람이 불행하게 되었다는 미신으로부터 비롯된 믿음이라고 합니다!

태국 (행운의 숫자 9 / 불행의 숫자 6)

태국에서는 9를 ‘까오’라고 발음합니다. 태국 단어 가운데 발전하다, 나아가다는 뜻을 가진 <까오나>와 비슷하여 행운과 발전을 상징하는 숫자가 되었습니다. 이와 반대로 6은 ‘혹’으로 발음되는데요. 태국어 단어 중에 넘어지다, 자빠지다의 의미를 가진 <혹롬>과 발음이 유사하여 실패하거나 불행하다는 뜻을 가지게 되었습니다.

오늘은 각 나라별 행운/불행의 숫자를 알아보았습니다 🙂
동양권은 대체적으로 불행의 숫자를 4로 꼽았는데요. 모두 죽을사(死)때문에 불행의 숫자로 인식하고 있네요!

또한 중국과 태국의 예시를 보면 비슷하게 발음되는 단어의 뜻과 숫자가 관련지어진다는 것을 알 수 있습니다.


그만큼 언어가 미치는 영향력이 상당하다고 볼 수 있겠습니다!

오늘의 나라별 행운/불행의 숫자 알아보기 포스팅은 여기서 마칩니다.

대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아
http://1stopkorea.co.kr/

번역 용어집

안녕하세요 원스탑코리아입니다. 오늘은 번역 용어집 이야기를 해볼까 합니다.

용어집이라는 표현을 조금 낮설게 느껴지시는 분들도 있을 텐데요.

쉽게 설명하면 번역 용어집은 회사 또는 집단의 고유의 스타일을 유지할 수 있도록 각종 전문 용어나 특수용어들을 정리해둔 것입니다. 번역물에도 기업의 고유한 스타일을 반영하기 위한 일종의 가이드라인인 셈이지요.

용어집은 번역의 시작

예를들어 볼까요? A라는 기업과 B라는 기업이 있다고 가정해보겠습니다.

보수적이고 직관적인 커뮤니케이션 스타일을 선호하는 A기업은 번역물에서도 이런 아이덴티티가 잘 드러나야 겠지요? 각종 전문용어와 정확한 표현으로 A기업의 이미지를 유지하는 것이 번역의 중요한 포인트가 될 수 있습니다.

이와 비슷한 B라는 브랜드는 친절하고 부드러운 커뮤니케이션 문화를 가지고 있습니다. 번역물에서도 친절하고 부드러운 스타일이 일관성있게 드러나고 부드러운 문체와 표현으로 내부의 문화가 잘 드러나는 것이 좋겠죠?

번역 용어집 에는 어떤 내용이 포함되어 있을까요?

기업의 제품명, 서비스명, 사업 명, 프로젝트 명, 분야별 용어, 이름이나 지명, 다양한 고유명사와 업계에서 자연스럽게 통용되는 줄임말 등이 포함됩니다. 뿐만 아니라 내부적으로 원하는 방향과 피해야 하는 점과 다양한 예시가 포함되기도 합니다. 이런 다양한 예시가 적절하게 녹아든 용어집이 있다면 번역물에서도 조직의 아이덴티티가 잘드러나겠죠?

용어집의 유무는 어떤 차이를 가져오나요?

앞서 설명드린 것 처럼 번역 품질에서 가장 큰 차이가 있습니다. 이 뿐만 아니라 번역에 필요한 시간과 비용을 줄일 수 있습니다. 같은 시간을 번역한다고 해도 용어집의 유무에 따라 시간과 비용이 큰 폭으로 줄어들게 되지요. 반복적으로 등장하는 표현이 많은 경우 용어집이 제공된다면 일관성을 유지할 수 있습니다.

또한 번역 수요는 새로운 시장에 진출을 의미하죠? 새로운 시장에도 어떤 조직의 아이덴티티와 스타일을 일관적인 메세지로 전달할 수 있습니다. 일관성을 유지한다는 것은 생각보다 매우 중요한 비즈니스 요소이자 마케팅 요소 입니다.

글로벌 번역회사 원스탑코리아

http://1stopkorea.co.kr/

세계의 7가지 흥미로운 단어와 구절들

안녕하세요! 원스탑코리아입니다. 세계 각국의 다양한 언어를 번역하다보면 꽤 다양하고 창의적인 표현법을 만나기도 하는데요. 오늘 세계의 7가지 흥미로운 단어와 구절들 알아보도록 하겠습니다.

세계의 7가지 흥미로운 단어와 구절들

<일본어> 爪(つめ)の 垢(あか)を 煎(せん)じて 飲(の)む 손톱의 때를 달여서 마신다.

이게 무슨말인지 감조차 잡기 힘들죠? 손톱의 때? 칭찬인지 욕인지 구별이 잘 안가시죠? 사실 이 표현은 칭찬의 의미입니다. 훌륭한 사람을 대할 때, 그 사람의 손톱의 때라도 달여 마시며 훌륭한 사람에 감화되자는 긍정의 표현입니다.

<타갈로그 어> Pinakanakapagpapabagabag-damdamin 가장 불안한

이 표현은 한 단어입니다. 세계에서 가장 긴 단어로 무려 32개의 문자로 구성되어 있습니다. 정서적으로 불안하거나 화나게 하는 것을 뜻하는 표현입니다.

<중국어> 小草有生命足下请留情 어린 풀도 생명입니다. 발 밑에 정을 남겨두고 가세요.

정말 시적이고 아름다운 표현이죠? 이 말의 의미는 잔디를 밟지 말라는 의미입니다. 단순히 잔디를 밟지 말라는 표현보다도 훨씬 더 정중하고 부드러운 표현입니다.

<독일어> Kummerspeck 부정적으로 폭식해서 불어난 몸무게

독일어에는 독특한 표현이 참 많은 언어인데요. 이 표현을 직역하면 슬픔의 베이컨 이라는 뜻인데요. 슬픈일이나 근심으로 인해 폭식해 살이 쪘을 때 이 표현을 쓴답니다.

<독일어> Schadenfreude 악의적 기쁨

chadenfreude는 손해를 뜻하는 Schaden과 기쁨을 뜻하는 freude가 합쳐진 말로 타인의 불행에서 기쁨을 느낀다는 뜻입니다. 다른 사람에게 닥친 불행을 은근히 즐기는 것, 고소하다고 여기는 것을 표현 할 때 이 표현을 사용합니다.

<러시아어> TOSKA 정서적 고통

이 표현은 일반적으로 정서적인 고통이나 우울감 등으로 표현되고 있지만 이 표현이 가진 전부를 번역한 것은 아닙니다. 특별한 이유없이 영혼이 고통을 느끼는 것을 뜻하는데요. 향수, 사랑의 갈망 등을 포함합니다.

<한국어> 눈치

외국에서는 한국어 눈치를 이렇게 정의합니다. “다른 사람의 기분을 측정하는 능력” 어떤가요? 본래의 의미에 꽤 적합한 정의인 것 같습니다.

오늘은 세계의 7가지 흥미로운 단어와 구절들 을 알아봤습니다.

글로벌 번역회사 원스탑코리아

http://1stopkorea.co.kr/

태국어번역

안녕하세요 원스탑코리아입니다. 오늘은 태국어번역 이야기를 해볼까 합니다!

원스탑코리아는 최근 한 고객님으로부터 이런 메일을 받았습니다!


안녕하세요. 원스탑코리아 담당자님

저희는 곧 출시될 OOO제품의 기획서를 타 번역회사에서 한국어 ->태국어로 번역을 진행하였습니다.

번역물을 최종 수령한 후, 활용하기 위해 내부적으로 검토한 결과 ‘자동 번역기를 쓴 것 같다.’, ‘사용 불가’ 라는 결론이 났습니다. 기존 번역회사와는 소통이 원활하지 않고 이미 비용까지 지불한 상태에 빠듯한 일정까지 겹쳐 정말 난감하네요.

첨부드린 해당 문서를 원스탑코리아에서 재 번역하는게 좋을지 아니면 기존 번역물에서 원어민 검수만 받는게 좋을지 판단하기 어려워 문의를 드립니다.



위와 같은 상황, 번역 업무를 담당하게 된 담당자의 입장에서 생각해보면
정말 난감한 상황이 아닐 수 없는데요.

이미 번역료를 지불하고 번역까지 완료된 상황에서 제대로 번역이 이루어지지 않고 업체와 소통이 원활하지 않아 발생한 수많은 불편함에 촉박한 일정까지…

그런데 생각보다 이런 문의는 정말 많습니다. 특히나 태국어처럼 한국의 번역시장에서 주류가 아닌 다국어의 경우 이런일들이 더욱 자주 발생하게 됩니다.

이 경우에는 앞서 소개한 메일처럼 두가지의 요청을 많이 받게 됩니다.

  1. 기존 번역물의 원어민 검수만 요청
  2. 이미 번역이 완료되었지만 재 번역 요청

원스탑코리아에서는 기존 번역물의 원어민 검수만 별도로 진행하고 있지 않습니다. 그 이유는 무엇일까요?

잘못된 번역은 그 범위와 깊이를 종잡기 어려운 경우가 많습니다. 처음부터 제대로 된 전문 번역가가 번역을 진행하는 것이 시간과 경제적인 효율을 따졌을 때 더 유리합니다.

위와 같은 경우에도 재 번역을 통해서 번역물의 품질과 전문성을 높이는 것이 더 좋은 선택이겠죠?

원스탑코리아는 태국지사를 포함한 전 세계 5개 지사를 보유한 전문번역회사입니다. 각 분야별 전문 번역가가 태국어번역 후 원어민 검수를 거쳐 납품에 이르기까지 꼼꼼한 번역과 피드백을 제공합니다.

대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아

http://1stopkorea.co.kr/

반갑습니다. 원스탑코리아입니다.
요즘 TV에서 매력적인 사투리로 시청자들의 마음을 사로잡는 연예인들이 많이 생겨났어요! 매력적이고 정감 가는 사투리로 본인만의 개성을 잘 드러내 많은 사랑을 받고 있습니다.

중국어 사투리

중국어 사투리 얼마나 많을까?

중국어에도 사투리가 있다는 사실! 중국은 한국보다 몇 배나 큰 땅만큼 지역마다 고유의 문화적 특징이 그대로 담긴 중국어 사투리 가 있습니다.
지역마다 천차만별이라 한 매체에서는 100여 개 이상의 사투리가 존재한다고도 밝혔습니다. 언어학적 이론에 따르면 중국어 사투리는 크게 10여 가지로 구분할 수 있습니다.

이렇게 중국에는 사투리가 다양하다 보니, 같은 중국이지만 서로 말이 안 통하는 극단적인 상황도 벌어집니다.

멀리 떨어져 사는 경우, 가족끼리도 대화가 통하지 않는 일도 있다고 해요.

함께 모여 표준말을 쓰려고 노력하더라도 특유의 억양까지 고치기는 어렵기 때문이지요.

7가지의 지역별 사투리

  1. 관화(官話)방언
    한족 전체 인구의 70%(약 9억 2000여만 명)가 사용합니다.
    관화방언은 매우 넓은 지역에서 사용되기 때문에 다시 지역에 따라서
    다롄(大連)방언, 선양(瀋陽)방언, 하얼빈(哈爾賓)방언 등으로 나누어집니다.
    보통화 즉 중국의 표준어는 동북지방과 베이징의 관화를 기초로 하고 있습니다.
  2. 우(吳)방언
    한족의 약 8.4% (약 1억 1000여만 명)이 사용합니다.
  3. 커자/객가(客家)방언(하카민족)
    한족의 약 5% (약 6600여만 명)
    다른 방언과 다르게 객가(客家)방언만 민족을 의미합니다.
    객가 사람들이 총 5차례의 이동 끝에 정착한 뒤, 정착지의 말에 동화되지 않고
    자신들의 언어를 그대로 보존하여 형성된 방언의 섬입니다.
    해외 화교들 중에서 사용자가 많은 것이 특징입니다.
  4. 민(閩)방언
    한족의 약 4.5%(약 5900여만 명) 고대 한어에 가장 가까운 중국 방언입니다.
    방언 가운데 발음이 가장 복잡한 것이 특징입니다. 언어능력에 큰 소질이 없는 외지인은 평생 이해 못 할 정도랍니다.
  5. 웨어/월(粵)방언
    한족의 약 5% (약 6600여만 명) 정도가 사용하며 광둥어라고 불리기도 합니다.
    광동, 홍콩, 마카오, 광시, 푸젠 그리고 대만 일부에서 사용합니다.
    중국의 방언 가운데 가장 널리 퍼져있습니다.
    독특한 발음과 어휘가 다릅니다. 또한 성조 역시 6개나 된답니다!
    과거의 홍콩 영화에 등장했던 주윤발, 장국영이 구사한 언어가 광둥어랍니다!
  6. 상(湘)방언
    한족의 약 5% (약 6600여만 명) 정도가 사용하며 ‘후난 말’이라고 불리기도 합니다.
  7. 강(贛)방언
    한족의 약 2.4% (약 3100여만 명)이 사용하는 말입니다. ‘장시 말’로 불리지요.

중국 방언에 대해서 함께 살펴보았습니다.
중국어 번역과 관련된 문의는 홈페이지 또는 대표번호, 이메일 등으로 문의가 가능합니다.


http://1stopkorea.co.kr/

위대한 개츠비

소설 ‘ 위대한 개츠비 ‘의 번역은 어떤 번역과 번역가를 거치는가에 따라
그 의미와 전달하는 느낌이 확연하게 달라지는 것을 확인할 수 있는 좋은 예시입니다!

[원문]
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

번역가에 따른 위대한 개츠비 번역물 비교

김석희 번역, 열림원

내가 지금보다 나이도 어리고 마음도 여리던 시절 아버지가 충고를 하나 해주셨는데, 그 충고를 나는 아직도 마음속으로 되새기곤 한다. “누구를 비판하고 싶어질 땐 말이다, 세상 사람이 다 너처럼 좋은 조건을 타고난 건 아니라는 점을 명심하도록 해라.”

김욱동 번역, 민음사

지금보다 어리고 쉽게 상처받던 시절 아버지는 나에게 충고를 한마디 해주셨는데, 나는 아직도 그 충고를 마음속 깊이 되새기고 있다. “누구든 남을 비판하고 싶을 때면 언제나 이 점을 명심하여라.” 아버지는 이렇게 말씀하셨다. “이 세상 사람이 다 너처럼 유리한 입장에 놓여 있지는 않다는 것을 말이다.”

김영하 번역, 문학동네

지금보다 어리고 민감하던 시절 아버지가 충고를 한마디 했는데 아직도 그 말이 기억난다. “누군가를 비판하고 싶을 때는 이 점을 기억해두는 게 좋을 거다. 세상의 모든 사람이 다 너처럼 유리한 입장에 서 있지는 않다는 것을.”

김보영 번역, 펭귄클래식코리아

지금보다 더 어리고 상처받기 쉬운 시절에 아버지는 내게 충고를 몇 마디 해주셨는데, 나는 그것을 평생 가슴속에 새겨두었다. “누군가를 비판하고 싶어질 때마다, 세상 모든 사람이 네가 가진 장점을 다 가진 게 아니라는 사실만은 기억하렴.”

이기선 번역, 더클래식

어렸을 적에 나는 지금보다 훨씬 더 여리고 유약했다. 그래서인지 아버지는 여린 나에게 충고해 주셨는데 언제나 그 조언을 마음속에 되새기고 있다. “누군가를 비판하고 싶어지면 이 말을 명심해라. 세상 사람들이 모두 다 너처럼 혜택을 누리고 사는 건 아니란다.”

김태우 번역, 을유문화사

어리고 세상 물정 모르던 시절 아버지께서 나에게 충고를 한마디 해주셨다. 그때 이후 나는 그 충고의 의미에 대해 곰곰 생각해 보았다. “누구를 비판하고 싶으면 언제나 세상 사람들이 다 너만큼 혜택을 받고 산 것은 아니라는 사실을 명심해라.”

한애경 번역, 열린책들

지금보다 쉽게 상처받던 젊은 시절, 아버지가 내게 해주신 충고를 나는 지금까지도 마음 깊이 되새기고 있다. ”혹여 남을 비난하고 싶어지면 말이다, 이 세상 사람 전부가 너처럼 혜택을 누리지 못한다는 걸 기억해라.” 아버지께서는 이렇게 말씀하셨다.

송무 번역, 문예출판사

내가 지금보다 더 젊고 마음 여렸던 시절, 아버지께서 내게 충고를 한 가지 해주신 적이 있는데 나는 지금까지 늘 그 충고를 마음속에 되새겨왔다. “누구든 흠잡고 싶은 맘이 생기거든 이 세상 사람이 다 너처럼 좋은 조건을 누리고 산 건 아니란 걸 잊지 말아라”고 아버지는 말씀하셨다.

정현종 번역, 문예출판사

내가 더 어리고 마음의 상처를 입기 쉬웠던 시절, 아버지는 나에게 충고를 해주셨는데, 나는 그 말씀을 그 후 줄곧 마음 속에 뇌어 오고 있다. “네가 남을 비판하고 싶을 때는 언제든지” 하고 그는 나에게 말했다. “이런 걸 생각하거라, 이 세상의 모든 사람이 네가 가졌었던 그런 유리한 처지에 있지 못했다는 걸 말이야.”

황성식 번역, 인디북

내가 아직 어리고 지금보다 훨씬 더 쉽게 남의 말에 화를 내곤 하던 시절의 일이다. 그때 아버지는 내게 충고 한 가지를 해주었다. 그 이후로 나는 아버지의 충고를 항상 마음 속에 되새기곤 했다. “남의 잘잘못을 따질 때는 언제나 이 세상 사람들이 모두 너처럼 좋은 환경에서 자라지 못했다는 점을 잊지 말아야 한다.”

위대한 개츠비 10가지의 번역물의 의미

10인의 번역가의 번역이 다른 것을 한눈에 확인할 수 있습니다.

번역가는 원문과 가까우면서 자연스러운 번역을 위해 많은 고민을 해야 합니다. 그런데 이런 고민을 통해 도출되는 결과는 번역가마다 다를 수 있습니다.

감정과 분위기는 독자마다 선호하는 번역 스타일은 다를 수 있기 때문에
절대적으로 ‘어떤 번역이 더 좋다’ 혹은 ‘나쁘다’ 말할 수는 없을 것입니다.

원스탑코리아에서도 지금까지 다양한 분야의 번역 서비스 제공하면서 비슷한 사례를 많이 경험해왔습니다. 의뢰해주신 고객님께 만족스러운 번역물을 제공하고자
번역물의 용도와 분야, 용어집 제공 유무를 사전에 꼼꼼하게 파악한 후 서비스를 제공하고 있습니다.

납품된 번역물과 관련한 문의는 궁금한 점이 있을 땐, 언제든지 문의해주시기 바랍니다!

http://1stopkorea.co.kr/

번역 툴

안녕하세요! 원스탑코리아입니다. 이번 포스팅은 번역 툴 종류와 리뷰(CAT TOOL)입니다! 번역가들도 고품질의 번역을 위해서 프로그램을 사용합니다!

이 프로그램을 CAT Tool(Computer Assisted Translation tools)이라고 부릅니다. CAT Tool은 번역은 번역가가 하기 때문에 자동으로 번역을 해주는 Google translation과는 조금 다릅니다.

자동적으로 번역의 일관성이나 숫자 오류를 체크해주거나, 번역 매모리를 축적하는 기능을 제공하여 번역작업 시 효율을 극대화 할 수 있도록 도와줍니다.

가장 일반적인 번역 툴 SDL Trados

이 툴은 번역가에게 필요한 대부분의 기능을 제공하는데요!

직관적인 UI를 제공하는것이 장점입니다! 그러나 비용 면에서 큰 부담이 되는것이 단점이라고 합니다! 하지만 ‘제 값을 하는 프로그램’ 으로 인정받는답니다.

SDL Trados의 훌륭한 대체재 Omega T

우선 Omega T는 오픈 소스 프로그램으로 경제적 부담을 크게 줄일 수 있습니다.

물론 비싸고 멋진 프로그램처럼 기능이나 UI가 화려하진 않지만 필요한 기능은 모두 담고 있습니다.

서버, 클라우드 기반 Across, MemoQ

이런 Tool은 번역가가 프로그램이나 웹사이트에서 직접 작업을 할 수 있기 때문에
별도로 파일을 주고받을 필요가 없어 번역 프로세스 면에서 아주 편리합니다.

실시간 동기화를 지원하는 SmartCAT

여러 번역가가 하나의 파일을 동시에 작업하는 것이 가능하며 고객도 번역 진행 상황을 언제든지 확인할 수 있습니다.

또 하나의 장점은 번역가가 작업을 위해 별도의 Tool을 구매하지 않아도 된다는 점 입니다. 번역가와 고객 모두에게 편리하여 효율적인 프로젝트 관리가 가능한 프로그램 입니다!

강력한 보안을 자랑하는 Memsource

Memsource는 체코에서 만들어진 번역 툴로 보안과 관련하여 큰 장점을 가지고 있는 툴입니다. 정보가 자산인 요즘, 보안에 대한 중요성이 날로 커지면서 주목을 받고 있습니다.

번역가나 번역 에이전시는 번역이 필요한 파일을 로컬에 저장하지 않고 서버에서 바로 번역을 하고, 자체적으로 자동저장이 되기 때문에 중간에 놓치거나 잃을 걱정도 없습니다.

오늘 다양한 번역툴의 종류 리뷰를 함께 살펴보았습니다.

대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아
http://1stopkorea.co.kr/

요일 이름 영어 유래 를 알고 계신가요? 여러분은 어떤 요일을 가장 좋아하시나요? 한 주는 시작을 알리는 월요일부터 마무리하는 일요일까지!

일주일은 총 일곱 번의 요일이 계속 반복되는데요. 이번 시간에는 월 화 수 목 금 토 일, 영어로는 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday이죠.

이렇게 요일 이름 영어 유래 를 소개해보려고 합니다.

요일 이름 영어 유래

요일 이름 영어 유래 그리스로마신화에 뿌리를 둔다

한국에서는 오행(불, 물, 나무, 쇠, 흙)에 해와 달을 합쳐 월화수목금토일이라는 요일의 이름이 붙게 되었는데요. 영어의 요일은 한국과 비슷하면서도 조금 다릅니다.

요일의 영어 이름은 그리스로마신화에 등장하는 신과 밀접한 관계가 있습니다. 또한 각각의 요일은 태양계 행성, 위성의 날이기도 합니다.

과연 각각의 요일이 어떤 신과 밀접한 관계가 있을까요?

Monday(월요일)

그리스 로마 신화에는 달의 여신 셀레네 ‘Luna’가 등장합니다.

이 ‘Luna’를 게르만족이 침략하면서 자신들만의 용어인 ‘Mane’으로 바꿔 부른 것이 지금의 ‘Monday’로 자리 잡게 되었습니다. 그래서 월요일을 달의 날이라고 부르기도 합니다.

한국에서도 월요일은 달과 밀접한 관계가 있죠. 한자로 월요일은 ‘月’이라고 쓰는데 ‘달’을 뜻하기 때문입니다.

Tuesday(화요일)

월요일이 ‘달’의 날이었다면, 화요일은 ‘화성의 날’이라고 합니다. 그리스 로마인들은 붉은 화성을 두려운 존재로 생각했습니다. 그래서 화성을 전쟁의 신의 이름인 ‘Mars’의 이름을 붙여 부르곤 했습니다.

시간이 흘러 게르만족이 자신들이 믿는 전쟁의 신의 이름을 따서 ‘Tyr’라고 부르다가 현재의 ‘Tuesday’라고 부르게 되었답니다.

Wednesday(수요일)

수요일은 ‘수성의 날’로 그리스 로마인들은 전령의 신인 ‘Mercury’의 이름을 붙여 불렀습니다. 게르만족이 ‘Mercury’ 대신 자신들의 게르만 신화에 등장하는 왕이자 폭풍의 신 ‘Woden’의 이름을 붙여 바꿔 부르면서 이 이름이 오늘날의 ‘Wednesday’로 자리 잡았답니다.

여기서 ‘Woden(오딘)’은 어딘가 좀 익숙한 느낌이죠~? 게르만 신화에 등장하는 폭풍의 신 오딘은 마블 시리즈에 등장하는 토르의 아버지 오딘이기도 합니다.

Thursday(목요일)

목요일은 ‘목성의 날’입니다. 목성은 태양계의 별 중에서도 가장 큰 크기를 가졌습니다. 그래서 그리스 로마 신화의 왕이면서도 천둥의 신인 ‘Jupiter’로 불렸으나 게르만족은 게르만 신화에 등장하는 천둥의 신인 ‘Thor’로 바꿔 불렀습니다. 이 이름이 시간이 흐르면서 ‘Thursday’로 변환되었습니다.

천둥의 신 ‘Thor’ 역시 마블 시리즈에 등장하는 천둥의 신 토르라는 사실!

Friday(금요일)

금요일은 ‘금성의 날’로 불립니다. 매우 아름답고 신비로운 빛이 나는 금성은 그리스 로마신화의 아름다운 사랑의 신 ‘Venus’의 이름을 갖게 되었습니다.

게르만족은 게르만 신화에 등장하는 사랑의 신 ‘Freya’의 이름으로 바꿔 불렀고 현재의 ‘Friday’로 자리 잡게 되었습니다.

Saturday(토요일)

토요일은 ‘토성의 날’입니다. 그리스 로마 신화에서는 농사의 신 ‘Saturn’의 이름을 붙였습니다.

재밌는 점은 농사의 신 ‘Saturn’은 북유럽에서도 숭상받는 신이기에 그 이름을 바꾸지 않고 그대로 불리다가 지금의 ‘Saturday’로 자리잡게 되었답니다.

Sunday(일요일)

일요일은 ‘태양의 날’로 그리스 로마 신화에 등장하는 태양의 신 ‘Sol’의 이름을 붙여 불렀습니다. 태양의 신 Sol은 로마의 토착 인으로서 제정시대에 들어서면서 본격적으로 로마의 주신으로 각광받았습니다.

태양은 고대의 로마부터 숭배의 대상이었기 때문에 Sunday를 한 주의 시작으로 여기곤 했습니다. 이교도들은 태양의 날을 ‘dies solis’이라 불렀습니다. 이를 번역해보면 ‘day of sun’으로 지금의 ‘Sunday’의 유래가 된답니다.

대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아
http://1stopkorea.co.kr/

숫자언어 들어보셨나요? 한국에서 삐삐가 대중화되었을 때 기억 나시나요? 8282(빨리빨리)나 1717(일찍 일찍)처럼 문자로 표현하기 보다는 간단하게 숫자로 표현하는 숫자 언어가 많이 사용되곤 했지요.

그런데 최근들어 중국에도 비슷한 숫자언어 가 사용되고 있다는 사실, 알고 계신가요?

중국어는 10만자 이상의 글자가 있습니다. 하지만 발음은 1300여 개 정도 뿐인데요. 그렇다보니 어쩔 수 없이 발음이 중복되는 경우가 많습니다. 특히나 숫자와 중복되는 경우가 많답니다. 평소 중국어를 입력하려면 병음을 일일이 입력해야 하는 불편함이 있다보니, 자연스레 숫자 언어가 발달하기 시작했다는데요.

최근 메신저가 발달하게 되면서 이런 현상은 더 심화되었다고 합니다. 메시지를 빠르게 보내야 해야 하는 데 불편함이 크다 보니 간단하게 숫자로 표현하는 것이지요.

서로 다른 뜻의 글자가 유사한 소리가 나는 경우 같은 글자로 취급, 그 뜻을 공유하는 이런 현상을 해음현상이라고 하는데요. 오늘은 원스탑코리아가 중국의 해음현상에서 비롯된 숫자언어 를 알아보는 시간을 준비했습니다.

숫자언어

중국인이 9를 좋아하고 4를 싫어하는 이유

이런 이야기 많이 들어보셨죠? 중국인이 좋아하는 숫자 9와 싫어하는 숫자 4에도 중국어 해음현상의 비밀이 숨어있답니다. 고대에서부터 시작된 아주 오래된 이야기인데요.

‘9’를 뜻하는 [jiǔ]과 ‘오래 살다.’를 뜻하는 久 [jiǔ]의 소리가 같기 때문에 9를 좋아하게 되었다고 합니다.

‘4’를 싫어하는 이유도 마찬가지인데요.
‘4’를 뜻하는 [sì]와 ‘죽다’를 뜻하는 死 [sǐ]의 소리가 같기 때문에 4를 좋아하지 않게 되었다고 합니다.

최근 위챗에서도 이런 해음현상에서 비롯된 숫자 언어가 많이 쓰이고 있는데요.
어떤 것들이 있는지 함께 알아볼까요?

대표적인 숫자 언어 <666>,<520>,<88>,<987>

숫자언어 666 : 좋아, 대단하다


최근 중국의 젊은이들이 위챗으로 메시지를 주고받을 때,
동영상을 시청한 뒤 ‘좋아요’를 대신하는 말로도 쓰일 만큼 폭넓고 대중적으로 쓰이는 말입니다.
한국어로 하면 ‘대단하다!’ , ‘쩐다!’ 정도로 풀이할 수 있습니다.
숫자 666을 이런 의미로 쓰는 이유는 무엇일까요?
원래 대단하다는 뜻의 牛[niú]와 ‘훌륭하다’, ‘똑똑하다’라는 뜻의 가진 溜[liù]과 발음이 비슷하여 이런 표현이 사용되기 시작했답니다.

숫자언어 520 : 사랑한다


중국에는 5월 20일이 연인들에게 아주 의미 있는 날입니다.
바로 ‘고백데이’라고 불리는 날 이지요. 520를 뜻하는 ‘우얼링(五二零)’은 중국어로 사랑한다는 뜻의
‘워아이니(我爱你)’와 발음이 비슷하기 때문에 중국에서 520은 사랑한다는 뜻으로 사용되지요.

숫자언어 88 : 안녕, 잘가


중국에서의 88은 안녕 잘가라는 뜻으로 해석하면 된답니다. ‘바이바이(拜拜)’ 정도의 의미로 볼 수 있습니다.
한국에서도 채팅창에서 간단하게 말할 때, ‘ㅂㅂ’, ‘ㅂ2’로 줄여서 쓰는 것처럼 중국에서는 ’88’을 사용하는 것이지요!

숫자언어 987 : 미안해


한국어로 하면 ‘미안해’라는 뜻으로 해석할 수 있습니다. ‘뚜이부치(对不起)’와 발음이 비슷하기 때문이랍니다!

이외에도 756(수고했어), 530은(보고 싶어) 등 매우 다양한 숫자 언어가 있답니다!
아주 사소하지만 알아두면 생각보다 유용하게 사용된답니다!
원어민 친구가 있다면 한번 사용해보셔도 좋을 것 같습니다.
오늘의 이야기를 마칩니다.

대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아
http://1stopkorea.co.kr/

고객센터

desi bhabhi super sex romance xxx video indian latest actress desi bhabhi group fucking massage girl Hardcore Massage Hot Goth Babe Like Sexual Massage