스포츠는 올림픽, 월드컵 등 국제적인 경기가 많은 분야이며 예술은 미술, 뮤지컬, 연극, 음악 등 방대한 영역이 있는 분야입니다.
스포츠 분야의 번역을 위해서는 기본적인 스포츠 규칙과 역사를 알고 있어야 하며
다양한 국제 경기의 특성에 맞는 번역을 제공해야 합니다.
추상적인 표현이 많은 예술 분야의 경우 원문의 분위기와 흐름을 파악하고 원문의 의도를 해치지 않도록 신중한 단어선택이 필요한 분야입니다.
1-StopKorea는 관련 실무 경험이 다양한 전문 번역가를 사내에 배치하여 번역 원문의 흐름과 표현에 맞는 번역을 제공하고 있습니다.
- 스포츠 관련 제품 메뉴얼
- 예술 작가 인터뷰 번역
- 스포츠 관련 논문
- 작품 설명 번역
- 훈련법 관련 번역
- 전시회 번역
- 시합 매뉴얼
- 뮤지컬,연극 등 관련 번역
- 국제대회 통번역
- 기타 분야 번역
스포츠 관련 제품 매뉴얼 번역
스포츠 관련 제품 매뉴얼 번역(Sports product manual translation)은 최근 국내외로 몸에 대한 관심이 높아지면서 스포츠 음료, 스포츠 식품, 스포츠 용품 등 스포츠 관련 제품 사용 설명서, 복용서 번역 등의 의뢰가 빈번히 들어오고 있습니다. 해외에 K-POP, 한류 문화의 인기로 인해 국내 스포츠 용품 및 식품의 수출을 위한 사용설명서 번역을 필요로 합니다.
또한, 국내에서도 대중의 몸에 대한 관심과 현대인들의 건강을 유지하기 위한 관심 역시 높아지면서 홈트레이닝, 피트니스, 헬스클럽 등 운동할 수 있는 곳에서 사용하는 운동 도구의 수출입 역시 활발하게 이루어 지고 있습니다.
축구, 야구, 테니스, 골프 등 스포츠 강국에서 만들어진 스포츠 제품과 스포츠 의류의 인기도 지속되고 있습니다. 유행과 문화에 따라 달라지는 설명과 소개 방식도 스포츠 제품 사용 설명서 또는 매뉴얼 번역의 방향을 결정하게 됩니다.
스포츠 관련 제품 매뉴얼 및 사용설명서 번역에는 사용시 주의사항 및 복용 시 주의사항 뿐만 아니라, 주요 성분, 제품 제작 재료, 품질보증 등이 필수로 명시 되어야 합니다. 스포츠 관련 제품 매뉴얼의 번역은 스포츠 관련 전공자 출신의 전문 번역가와 함께 마케팅에 대한 지식 역시 갖춘 번역가가 협업할 때 훌륭한 결과물을 볼 수 있습니다.
예술 작가 인터뷰 번역
예술 작가 인터뷰 번역(Author / writer interview translation)은 글을 쓰는 작가 뿐만 아니라 화가, 작곡가 등 예술 전반적으로 공을 세워 대중의 관심과 사랑을 받는 작가들의 인터뷰를 각국의 언어로 번역하는 작업을 의미합니다.
김영하, 한강 등 해외가 주목하는 국내 유명 작가들의 인터뷰를 영어, 중국어, 프랑스어 등 주요 국가 언어로 번역하기도 하고 파울로 코엘료, 베르나르 베르베르, 무라카미 하루키 등 해외 유수의 작가들의 생각을 궁금해 하는 국내 팬들을 위한 인터뷰도 번역을 필요로 합니다.
작가 인터뷰 번역 작업의 경우, 작가가 작품을 집필할 때의 생각, 작품을 통해 전달하고자 하는 메시지 등을 작가의 성격과 인터뷰 당시 어투와 분위기가 잘 전달되도록 번역하는 것이 중요합니다. 오역이 없어야 하는 것은 물론이며, 언어 표현의 작은 차이로부터 전해지는 메시지가 혼동되지 않도록 번역 경험이 풍부하며 영어영문학, 국어국문학, 중어중문학, 일본문화학 등 언어와 문화에 대한 깊은 통찰을 가진 전문 번역가의 작업을 통한다면 더욱 생생하게 살아있는 인터뷰 번역이 가능할 것 입니다.
스포츠 관련 논문 번역
스포츠 관련 논문(Sports Thesis translation) 번역은 스포츠와 관련하여 스포츠 그 자체 뿐만 아니라 인체, 스포츠 심리, 스포츠 재활, 스포츠 마케팅 등 스포츠와 관련된 모든 이슈를 학문적으로 풀어낸 논문 문서를 그 성격과 목적에 맞게 번역하는 작업을 의미합니다.
위에서 언급한 것 처럼 스포츠 관련 논문의 주제와 목적의 범위가 방대하기 때문에 이를 담당하는 번역가의 전문성 역시 다방면으로 볼 수 있습니다.
축구, 야구, 골프 등 인기 스포츠에 대한 내용을 심도 있게 다루는 학문 자료가 스포츠 논문일 뿐 아니라, 어린이 스포츠, 청소년 유망주 운동선수 육성, 성인 스포츠 훈련 방안, 스포츠 관중 심리를 이용한 마케팅 등 다양한 스포츠 및 운동 관련 논문이 존재합니다.
스포츠 지도자 양성에 대한 관심이 지대해지고 있는 만큼 중국어 번역, 인도네시아어 번역, 러시아어번역, 베트남어 번역 등 희귀어 번역에 대한 수요도 높아지고 있는 추세 입니다.
작품 설명 번역
작품 설명 번역은 적용될 수 있는 주제가 다양합니다. 미술작품은 고서화, 동양화 등 고미술품과 현대 미술, 그림, 조각, 장치미술 등 그 범위가 방대합니다. 음악 작품의 경우 클래식, 국악과 같은 고전 음악뿐만 아니라 시대에 따라 인기를 얻고 있는 Jazz, Disco, Hiphop, Rap, R&B 등 현대음악에 이르기까지 다양합니다. 소설, 산문집, 시집 등 글작품 역시 시대와 국가에 따라 그 영역이 아주 방대 합니다.
예술은 언어가 전달하지 못하는 감동을 작품으로 전달합니다. 동서고금을 막론하고 인류에 전해지는 예술의 감동은 대중에게 그 영향을 미치기도 하고 경매 등 고가 작품 거래가 이루어 지기도 합니다.
이렇게 다양한 상황과 교류를 위해 작품 설명 번역은 필수입니다. 특히 국내에서 해외 예술 작품에 대한 관심이 커지고 있는데, 행위예술, 설치미술에 대한 관심이 높아지고 있으며, 미술계에서는 비비드하면서 원시적이고 솔직한 표현의 아프리카 미술에 대한 관심 역시 높아지고 있습니다.
각국의 활발한 예술 교류에 따라 예술 작품 설명 번역에 대한 수요도 높아지고 있습니다. 작품과 작가에 대해 소개하고 설명하는 작품 설명 문서 번역에는 예술과 문화에 대한 이해, 대중의 필요를 이해하고 있는 다경력 전문 번역가의 손을 거칠 때 더욱 심도있는 번역물을 결과로 받아볼 수 있습니다.
훈련법 관련 번역
국내외 유망선수 육성은 인기있는 주제입니다. 박세리, 박찬호, 박지성, 손흥민, 정현 등 스포츠 각 분야에서 세계적으로 이름을 떨치고 있는 국내 선수들이 그 기세를 확장하며 이에 대한 관심 역시 높아지고 있습니다.
인기종목인 축구, 야구, 테니스, 골프 등 영문 논문 및 현지어로 작성된 관련 문서가 더욱 많은 만큼 이에 대한 한국어로의 번역은 더욱 그 수요가 높습니다. 미국 대륙에서 인기가 많은 아이스 하키, 하키, 럭비, 미식 축구의 경우 최근 국내의 인기와 관심이 높아지고 있어 이에 대한 문헌 정보 번역을 의뢰가 빈번한 추세입니다.
한국의 경우 태권도, 양궁, 쇼트트랙 강국으로 이에 관심을 두고 있는 세계 각국의 코치들이 한글로 작성된 훈련법, 매거진, 논문 등의 번역을 필요로 하기도 합니다.
훈련법 문서 번역은 미래 유망주들을 육성하는 데 기본이 되는 문서 번역으로 체육학과, 스포츠 심리학과 등 해외대 출신의 관련 전공자인 전문 번역가의 전문 번역 서비스가 필수 입니다.
전시회 번역
전시회 번역(Exhibition Translation, 展示會 飜譯)은 국내외 전시회 진행 시 기획 단계에서부터 의전, 전시회 후 감사 서신 발송 등 전시회에 필요한 전체 과정에 대해 번역하는 작업을 의미 합니다.
국내외에서 일어나는 미술 전시회, 제품 전시회, 자동차 박람회 등 전시회에 초대할 작가, 고객사, 클라이언트, 계약처 등에게 보내는 초대 서신, 전시회에서 판매될 작품 거래에 대한 거래 계약서, 전시회 일정 및 프로그램 시나리오, 전시회 내 설명 및 도슨트 번역, 관람객 안내 브로셔 번역 등 국제 전시회의 경우 각종 언어로 번역돼야 할 문서가 생각보다 많이 존재 합니다.
전시회 번역은 전시회 뿐만 아니라 박물관, 미술관 등 전시회가 주로 열리는 기관을 대상으로 의뢰가 많이 들어오고 있으며, 개인작가 및 각종 협회에서도 전시회 번역, 박람회 번역 관련으로 의뢰를 주고 계십니다.
번역가는 미술학과, 고고학과, 큐레이터학과 등 전시에 대한 이해를 갖춘 번역 전문가가 담당하게 되며, 서울 국제 도서 전시회, KOBA(방송 박람회) 등 특정 산업 분야의 경우 이에 특화된 전공의 전문 번역가들이 배치 됩니다.
시합 매뉴얼 번역
시합 매뉴얼 번역은 스포츠 시합 뿐만 아니라 콩쿨과 같은 예술 대회 경합 등 모든 종류의 시합 매뉴얼 번역이 가능 합니다.
국내외 스포츠 시장이 더욱 커지고 있습니다. 스포츠는 우리가 생각하는 농구, 야구, 축구와 같은 구기 종목 뿐만 아니라 피트니스 대회, 보드 대회 등 다양한 종류의 시합이 열리고 있습니다. 특히 스포츠, 피트니스, 건강 관련 종목은 국제대회의 종류가 다양하고 매년 매회 기록이 갱신되거나 경기 룰 및 방식이 변경되는 등 시합 매뉴얼이 변경되는 경우 참가국가의 언어에 맞게 번역 작업이 필요한 것이죠.
미술 대회, 국제 콩쿨 등 각종 경연 대회도 매뉴얼, 심사기준 등 대회를 위해 필요한 모든 작업과 문서에 번역 작업을 거치게 됩니다.
시합 매뉴얼은 아랍어, 필리핀어(따갈로그), 인도네시아어, 러시아어 등 희귀언어로도 번역이 가능하며 주요 언어인 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 스페인어 등 스포츠와 예술에 일가견이 있는 전문 번역가들이 상시 대기 중입니다.
뮤지컬, 연극 등 관련 번역
‘맨 오브 라만차’, ‘라이온킹’, ‘미스 사이공’, ‘캣츠’. ‘오페라의 유령’ 등 브로드웨이에서 시작해 전세계적으로 인기와 호평을 받았으며 국내에서는 오리지널팀의 내한 뿐만 아니라 한국어로 번역돼 한국 배우들에 의해 연기되기도 한 월드 히트 뮤지컬들 입니다.
이처럼 뮤지컬 뿐만 아니라 오페라 ’아이다’, 연극’젊은 베르테르의 슬픔’ 등 음악과 연기, 예술에 대한 열정이 매우 높은 편으로 유명한 한국인을 대상으로 외국 작품들은 언제나 한국에 먼저 소개되어 내한 공연으로 국내팬들을 찾기도 합니다.
국내 뮤지컬이 해외로 진출하는 경우도 있는데요, 탈북자 출신 뮤지컬 감독의 ‘요덕 스토리’는 역시 세계 유수의 국가에서 공연된 적이 있습니다.
이와 같이 대사가 있는 공연 작품의 국내외 활발한 수출입으로 인해 뮤지컬 번역, 뮤지컬 대사 번역, 뮤지컬 노트 번역, 연극 번역, 대사 번역, 대본 번역, OST번역, 오페라 번역, 가곡 번역 등 예술 작품 번역에 대한 견적 문의도 꾸준히 의뢰해주고 계십니다.
문예창작, 영어영문, 프랑스문학과, 일어일문 등 국가의 언어 뿐만 아니라 문화에 대한 이해도 풍부하게 가진 전문 번역가들이 뮤지컬 번역, 대본 번역을 위해 상시 대기 중입니다.
국제대회 번역
국제대회는 컨벤션(CONVENTION), 국제미팅, 국제회의 등 그 성격에 따라 다양한 명칭으로 불리고 있습니다.
국제대회에서는 각종 협회의 세미나, 연구 논문 발표, 마케팅 결과 발표 등 같은 분야 종사자들이 모여 당일 또는 며칠간의 합숙을 통해 동종업계의 노하우를 나눕니다. 또한 여러 섹션으로 나뉘어 전시회, 박람회, 강연 등이 산발적으로 진행되고 참석에 대한 수료증(CERTIFICATE)을 수여하기도 합니다.
국제 대회 준비는 초대 서신 발송에서부터 시작합니다. 참석 신청은 최소 한달 최대 1년 전 사전 등록 및 참석 신청을 받습니다.
국제대회 개최측은 예상 참석인수를 바탕으로 세미나실 및 미팅룸 예약, 숙소 예약, 관광 스케줄 셋업 등 대회 전체 시나리오를 작성하고 팸플릿(프로그램지, 브로셔)를 제작합니다.
이와 같이 국제대회 번역에는 초대 서신 번역, 키노트 번역, 논문 번역, 연설문 번역, 브로셔 번역, 시나리오 번역 등 국제대회에 걸맞게 참가국의 언어로 번역이 필요한 작업들이 대부분 입니다.
국제대회의 경우, 주요 언어인 영어번역을 시작으로 일본어 번역, 중국어 번역을 기본적으로 진행하는 경우가 대다수 이며 이 외 아랍어, 러시아어, 스페인어 등 특성에 맞게 추가적으로 번역 작업을 의뢰하기도 합니다.
원스탑코리아는 합리적인 가격과 최고의 서비스로 보답하겠습니다.
견적문의 주시면 담당자가 빠른 시간안에 답변해 드리겠습니다.