베트남어 번역 따라올 수 없는 고품질

안녕하세요. 원스탑코리아입니다.

이번 시간에는 베트남어 번역을 소개해보려고 합니다. 기존에 의뢰가 많은 영어나 중국어, 일본어에 비해 베트남어는 수요가 적기 때문에 번역회사에서 베트남어 번역을 제공하지 않거나 서비스 제공에 미흡한 업체도 많습니다.

이런 상황이다 보니 정작 번역이 필요할 때 어떤 곳에 의뢰해야 할지 고민하는 분들이 많습니다.

베트남어 번역 따라올 수 없는 고품질

원스탑코리아는 전 세계 5개국에서 다국어 번역 서비스를 제공하고 있는 번역 전문 업체입니다.

한국어, 중국어, 일본어, 영어 번역은 기본! 베트남어 번역과 태국어, 러시아어, 프랑스어, 스페인어 등 번역 수요가 많지 않은 다국어 번역의 경험이 풍부합니다.

예를 들어 하나의 브로슈어가 각각 다른 언어인 영어/중국어/일본어/베트남어로 번역이 필요할 때도 다양한 언어의 번역이 한 곳에서 가능하기 때문에 간편한 번역 서비스를 제공하지요.

그래서 한번 번역 의뢰해주시는 분들이 결과물을 확인하고, 꾸준히 원스탑코리아에 의뢰해주신답니다!

베트남과의 비즈니스가 활발해지고, 한류 열풍에 힘입어 뷰티산업, 의료산업, 기계산업 등 매우 다양한 분야에서 번역 의뢰가 이어지고 있는데요.

원스탑코리아는 각 분야별 전문 번역가가 번역하고 3단계의 번역 공정을 거쳐 납품이 진행되어 꼼꼼하고 정확한 번역으로 좋은 평가를 받고 있습니다.

번역은 매우 주관적인 영역이다 보니 납품 이후에 문의나 수정 요청이 생기기도 하는데요. 원스탑코리아는 납품 후에도 A/S를 통해 번역물의 품질에 책임을 집니다.

또한 원스탑코리아는 20년 전통 대한민국 대표 번역회사입니다. 전 세계 6개국에 글로벌 오피스를 두고 있으며, 현지 지사를 통해 신시간 업무 협조가 이루어져 현지인에게도 익숙한 번역의 로컬라이제이션이 가능합니다. 이 때문에 만족도 높고 생생한 번역 서비스를 제공하고 있습니다.

신뢰할 수 있는 베트남어 번역은 경험 많은 원스탑코리아에 맡겨주세요!

원스탑코리아 견적 문의 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

삼성 vs 애플 재미로 보는 글로벌 라이벌

안녕하세요. 원스탑코리아입니다.

코카콜라와 펩시는 반세기가 넘는 라이벌 관계로 서로 디스하는 유쾌한 광고를 만들어 사람들에게 이슈가 되기도 했는데요.

이러한 관계속에서 코카콜라와 펩시는 서로가 성장하는 밑거름이 될 정도로 탄탄한 라이벌 관계가 형성되면서 음료 시장의 막강한 파워 브랜드가 되었습니다.

이 두 브랜드처럼 서로를 의식하며 라이벌 관계로 성장하고 있는 기업들에 대해 알아보겠습니다.

라이벌

[명사] 같은 목적을 가졌거나 같은 분야에서 일하면서 이기거나 앞서려고 서루 겨루는 맞수

Marvel vs DC

DC 코믹스와 MARVEL은 미국 만화 시장을 이끄는 양대 산맥인데요. 캐릭터들의 다양성과 서로 다른 세계관이 매력을 더해 팬들을 사로잡는 원동력이었답니다. 이 거대 회사들의 막강한 콘텐츠 힘은 이제 영화계도 흔들고 있는데요.

MARVEL의 경우 <아이언맨> 시리즈가 전 세계에서 메가 히트를 기록하며 MARVEL의 저력을 알렸는데요. 뒤이어 <어벤저스>, <캡틴 아메리카>등 모든 히어로 시리즈 영화가 성공하며 승승장구를 달리고 있답니다.

DC 코믹스는 마블보다 먼저 영화에 뛰어들어 <슈퍼맨>과 <배트맨>이 성공했습니다. 하지만 마블 시리즈에 밀리며 주춤했던 최근 DC 코믹스의 빌런 캐릭터 <조커>가 영화로 만들어지면서 전 세계 인기를 휩쓸었죠. 또한 아카데미에서 남우주연상과 음악상을 수상하며 DC 코믹스의 명성을 다시 한번 알렸답니다.

STARBUCKS vs DUNKIN’ DONUTS

1971년 설립된 스타벅스는 미국 시애틀에 본사를 두고 전 세계적인 커피전문점으로 성장했습니다. 독자적인 커피문화를 만들며 성장한 스타벅스는 경쟁자가 많죠?

그중 던킨도너츠는 스타벅스와 전혀 다른 분위기로 오랜 경쟁 체제를 이룬 곳이랍니다. 1950년에 설립된 던킨도너츠는 지극히 미국적인 기업으로 미국인들에게는 친숙한 브랜드인데요. 그만큼 충성스러운 팬들을 보유하고 있는 곳으로 처음에는 스타벅스와 공존하며 성장한 브랜드랍니다.

하지만 “America Runs on Dunkin”광고로 두 브랜드의 사이가 달라졌는데요. 던킨은 이 광고 이후 스타벅스와의 전쟁 선포를 하게 된 것이죠.

조시적이며 시크한 분위기의 스타벅스와 이와는 전혀 다른 지극히 미국적 분위기의 브랜드로 다가간 던킨 도너츠, 수익은 스타벅스가 크게 앞서가지만 그럼에도 불구하고 던킨 도너츠는 스타벅스와 함께 미국 커피 시장을 이끌고 있답니다.

MCDONALD’s vs BURGER KING

햄버거 명가들의 라이벌전은 코카콜라와 펩시, 포드와 제너럴 모터스와 함께 미국 비즈니스 역사상 가장 큰 라이벌 중 하나로 꼽히는데요. 햄버거 하나로 전 세계적인 체인점을 가지고 있으며 계속해서 확장하고 있는 맥도날드와 버거킹이랍니다.

햄버거 하나에만 몰두한 두 기업, 맥도날드와 버거킹은 오랜 기간 라이벌로서 서로를 끊임없이 괴롭혔는데요. 특히나 광고에서 보여주는 두 기업의 반응들은 보는이들 마저도 유쾌하게 만들정도로 창의적이랍니다.

각 브랜드만의 햄버거 맛은 전 세계적으로 두텁게 팬층을 나뉘어 가지고 있는데요. 사실, 맥도날드는 미국 내 어떤 패스트푸드 체인점 보다 시가 총액이 높답니다. 뒤를 이어 버거킹이 품질과 가격으로 맥도날드의 패권에 도전하고 있는 상황에 조금 더 미래에는 맛과 품질로 승부하고 있는 버거킹이 국제적인 명성을 더 쌓을지도 모르겠네요.

SAMSUNG vs APPLE

스마트폰과 태블릿PC가 전 세계 많은 사람들이 사야 될 피수 제품이 되면서 삼성전자와 애플은 전 세계 시장에서 라이벌로 떠오른 기업인데요.

두 기업의 경쟁은 제품에서 나아가 “특허 전쟁”으로 불릴 정도로 세계 시장에서 큰 관심과 변화를 일으키며 크게 성장해 왔습니다.

그러한 변화 덕택에 삼성과 애플은 세계적인 영향력을 가진 제품들을 보유한 대기업으로 충성스러운 고객층을 가지고 있죠. 성장의 밑바탕은 두 기업의 다른 전략에서 비롯되었는데요. 삼성의 사업 모델은 공급망을 수직적으로 통합하고 생산량을 늘리는 데 초점을 맞춰왔으며, 애플은 제조 등 요소를 아웃소싱하면서 디자인과 사용자 경험에 집중하는 사업 전략을 세웠답니다.

앞으로도 두 기업은 계속해서 새로운 제품을 출시하면서 부딪힐 텐데요. 다음 제품에서의 승자는 누구일지 궁금하네요.

세계 많은 기업들 중 명실상부 라이벌로 인정받고 있는 기업들에 대해 알아보았는데요.

서로가 좋은 제품을 만들게 되는 라이벌 관계라면 소비자로서 언제나 환영이죠? 좋은 라이벌 관계로 좋은 제품들이 많이 나와서 더 나은 미래가 만들어지길 바랍니다.

원스탑코리아 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

코로나가 만든 영어 신조어 알아보기

안녕하세요. 원스탑코리아입니다.

언어는 사전 그대로 사용하기도 하지만 다양한 단어들의 조합으로 새로 생겨나거나, 기존에 있던 뜻이 아닌 의외의 뜻을 담아 사용되기도 하는데요. 이를 ‘신조어’라고 하죠? ‘신조어’는 시대, 사회 상황, 유행 등 다양한 영향을 받아 만들어지는데요.

전 세계를 덮친 코로나19로 모든 이들의 일상생활이 바뀌면서 현재 상황을 반영하는 ‘신조어’들이 탄생되고 있죠. 우리나라도 ‘확찐자, 집관, 이시국 여행’등 많은 신조어들이 생겨났는데요. 새롭게 탄생한 영어 ‘신조어’는 어떤 것들이 있는지 알아보겠습니다.

코로나가 만든 영어 신조어 알아보기 : Revenge Spending

코로나19로 일상적인 소비를 못했던 소비자들이 고가의 장비나 유명 명품 브랜드의 제품을 사는 등 평소 사지 않던 제품들을 구입하면서 억눌렀던 마음을 과소비로 해소하는 사람들이 최근 늘어났는데요.

평소 소비하지 못했던 것에 ‘과도한 지출’을 뜻하는 말로 보복성소비, 즉 ‘Revenge spending’이라 부릅니다.

Spendemic

사람들이 갑작스럽게 돈을 쓰는 경향을 뜻하는 말로 자가격리를 했던 사람들이 자신이 필요하지 않은 물건임에도 불구하고 사들이며 과한 소비를 하는 것을 표현하고 있는 신조어입니다.

Cornteen

펜데믹 시대에 ‘자가 격리’와 ‘거리두기’는 이제 일상생활이 되었는데요. ‘격리하다’라는 뜻을 가지고 있는 ‘quarantine’을 코로나 바이러스의 스펠링 ‘Corona’와 합성해 비슷한 발음의 ‘cornteen’을 대체 사용하며 재미를 주고 있는 신조어인데요.

SNS에서는 ‘corn’을 옥수수 이모티콘🌽을 사용하기도 하며, teen’을 -10으로 표현해 격리에 적응하지 못하는 10대들을 일컫는 말로 사용되고 있기도 합니다.

Virtual Happy Hour

코로나19의 확산이 있기 전 많은 사람들은 일하고 난 뒤 펍이나 카페에 가서 사람들과 어울리며 하루의 일과를 마무리하기도 했는데요. 하지만 사람들과 직접적인 만남이 제한되고 집에서 혼술, 혼밥으로 많이 바뀌었죠. 이러한 바뀐 생활에 지쳐가던 사람들은 인터넷을 통해 서로 어울리며 함께 술을 마시거나 차를 마시며 시간을 보내고 있는데요.

이렇게 가상 세계를 통해 사람들과 행복한 시간을 가지고 있다고 해서 ‘virtual happy hour’이라는 신조어가 생기며 <virtual happy hour’을 보낼 수 있는 다양한 방법>까지 소개되고 있답니다.

코로나가 만든 영어 신조어 알아보기 를 마치며

코로나19 장기화에 변화된 생활이 이제는 일상으로 정착되어 가고 있는데요. ‘신조어’가 생기기 전의 평범했던 일상생활이 그리우실텐데요. virtual happy hour를 가지시면서 사랑하는 사람들과 마음은 가깝게 보내는 시간을 가지셨으면 좋겠습니다.

원스탑코리아 견적문의 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

아는 사람만 아는 영어사전 어반딕셔너리

안녕하세요. 원스탑코리아입니다.

오늘은 아는사람만 안다는 사전 하나를 소개해드리려고 합니다. 이 사전속에는 실제 사전에는 없지만 실제로 존재하는 엄청나게 방대한 양의 단어가 담겨 있는데요.

과연 어떤 사전일까요? 지금부터 함께 알아보겠습니다.

아는 사람만 아는 영어사전 어반 딕셔너리 (urbandictionary)

일반 사전속에는 다양한 영어 표현과 단어가 담겨있죠?

어반 딕셔너리에 담겨있는 표현들은 일반 사전과는 조금 다릅니다. 일반 사전속에는 없는 ‘신조어’, ‘밈’ 등 최근 유행하는 표현은 물론 슬랭이나 비속어, 은어, 농담 등이 담겨 있는데요.

정석의 표현이 아니라 한두번 꼬인 표현은 원어민이 아니면 쉽게 이해하기 힘들죠?

그동안 이해를 못해서 어색하게 웃기만 했다면, 이제 어반딕셔너리를 활용해 무슨뜻인지 이해할 수 있습니다.

주의해야 할 점!

일반 사전과 비교했을때 어반딕셔너리 속 표현들은 아주 혐오적인 표현이나 인종, 문화, 사회의 갈등요소를 품고있기도 합니다. 그래서 어반딕셔너리를 사용하면서 다소 불편감을 느낄수도 있습니다.

그렇다보니, 막 영어를 배우고 시작하는 분에게는 추천하지 않습니다. 어느정도 회화나 의사소통이 가능한 분들에게 추천합니다.

또는 미드를 보면서 이해가 되지 않는 표현이 있을때만 잠깐씩 사용하는 것을 추천합니다.

신조어나 이슈표현을 가장 발빠르게 알아볼 수 있는 곳이기 때문이지요.

사용방법

PC에서는 https://www.urbandictionary.com/에 접속하면 됩니다.

모바일에서는 앱스토어/ 플레이스토어를 통해 어플을 다운받거나 모바일 웹으로도 사용할 수 있는데요. 검색창에 모르는 단어를 검색하면 끝! 사용법 정말 간단하죠?

설명이 잘 되어있는 글에는 좋아요👍가 많고

그렇지 않거나 논란의 표현은 싫어요👎가 많으니

이 부분도 참고해서 어느정도 필터링을 하면서 참고해야 합니다.

지금까지 ‘ 아는 사람만 아는 영어사전 어반딕셔너리 ‘에 대해서 알아보았습니다.

원스탑코리아 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

합리적인 선택을 위한 영어번역 의뢰 방법

한국의 번역 시장의 규모가 증가하고 있다는 소식이 연이어 들리고 있습니다. 이런 변화는 국각와 국가 사이의 교류가 활발해지면서 번역의 필요성이 커지고 있음을 의미합니다.

번역은 서로 다른 언어와 문화, 사회를 이어주는 튼튼한 다리와도 같은 역할을 합니다. 감정과 생각, 사실을 오해 없이 전달하기 위해 정확한 번역에 대한 수요는 앞으로도 계속 증가할 전망입니다.

그 가운데서도 가장 수요가 많은 언어는 ‘영어번역’입니다. 다양한 업체가 각기 다른 특장점을 내세워 영어 번역 서비스를 대행하고 있습니다. 전문성, 일정, 비용 등 어떤 점을 기준으로 삼아야 할지, 신뢰할 수 있는 업체는 어떻게 선택해야 할지 고민이 앞서는데요.

그래서 오늘은 합리적 선택을 위한 영어 번역 의뢰 가이드를 준비했습니다. 함께 보면서 어떤 조건을 가장 세심하게 살펴야 하는지 알아보도록 하겠습니다.

합리적인 선택을 위한 영어번역 의뢰 방법

1. ‘품질’과 ‘비용’ 그것이 문제로다!

번역 의뢰를 앞둔 분들이 가장 궁금해하는 것이 바로 이 ‘비용’입니다.

너무 저렴해도, 너무 비싸도 번역을 의뢰하기 망설여집니다. 영어 번역의 비용은 번역될 언어나 분량, 본문의 난이도에 따라 달라집니다. 그래서 똑같은 영어 번역이라 할지라도 번역회사마다 내부 정책이 다르므로 약간씩 달라집니다.

너무 저렴한 비용이 의심스럽다면?

번역 과정과 번역가를 눈여겨보는 것이 좋습니다. 번역 비용이 저렴하면 검수 과정을 생략하고 곧바로 납품하는 경우가 더러 있습니다.

이렇게 검수 과정이 생략된 경우 품질이 크게 떨어져 문서를 신뢰할 수 없고, 검수를 요청할 경우 추가적인 비용이 발생합니다.

관련 경험이나 지식이 턱없이 부족한 번역가가 번역한다면 전문성이나 완성도가 미흡해 비용이 저렴한 경우도 있습니다.

이렇게 ‘품질’과 ‘비용’ 두 가지 중 선택이 어렵다면!

번역의 용도에 따라 합리적으로 선택할 수 있습니다.

내부 확인용이나 개인적인 용도의 문서라면 품질보다 비용을 우선하고 선택하고 인쇄, 출판, 홈페이지, 계약서와 같이 외부용 또는 비즈니스 관련 번역의 경우 품질을 우선하여 선택하는 것이 바람직합니다.

2. 정해진 ‘일정’에 납품받을 수 있을까?

비즈니스 용도의 번역은 정해진 ‘일정’이 있다 보니 가장 우선순위가 ‘일정’인 경우가 간혹 있습니다. 분량이 짧은 문서의 경우 당일 번역이 가능하기도 하나 수십 장의 영어 문서를 오역 없이 ‘지금 당장’ 번역하기는 사실상 어렵습니다.

번역은 사람이 하는 것이기 때문에 최소한의 시간이 필요하기 때문이지요. 정해진 일정이 있다면, 여유로운 시점에 의뢰하는 것이 가장 좋습니다. 만약 촉박하다면 의뢰 전 해당 일정에 납품을 받을 수 있는지 미리 확인해보는 것이 바람직합니다.

3. ‘소통’의 중요성을 기억하자!

‘소통’은 의뢰 전은 물론 납품 이후에도 매우 중요한 고려 대상입니다. 납품 일정/ 추가적인 요청사항이나 변동 사항의 전달/ 사후 서비스등 생각보다 번역업체와 소통이 필요한 경우가 많습니다.

이러한 소통이 어렵다면 의견이 반영이 안되거나 수정 요청에 소극적인 경우가 있어 서비스의 만족도가 하락할 수 있습니다.

그러므로 의뢰 전부터 실시간으로 상담이 가능한지, 납품 이후에도 빠른 피드백을 받을 수 있ㄴ는지를 고려한다면 만족스러운 서비스와 영어 번역 결과물을 경험할 수 있을 것입니다.

원스탑코리아는 품질과 비용, 일정과 소통 모든 점을 만족시키는 대한민국 대표 번역회사입니다.

현재 전세계 6개국에 지사를 두고 있는 글로벌 번역회사로 다국적 기관과 기업, 개인에 분여별 전문 번역 프로젝트를 제공해 왔습니다.

원스탑코리아는 본사인 원스탑아시아가 미국 LA에 위치하고 있어 영어 번역의 현지화 전략을 수립하고 번역이 이루어져 고품질의 번역을 제공합니다. 외국어<>외국어 번역이 가능하기 때문에 다국어 번역에도 많은 강점을 갖고 있습니다.

원어민에게도 낯설지 않은 자연스러운 번역을 위해 원스탑코리아는 사내에 원어민 번역가를 배치하고, 해외 지사와 실시간으로 업무를 주고받습니다.

원스탑코리아 견적문의 https://1stopkorea.co.kr/

원스탑코리아 공식블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

야구에서 유래된 영어표현 어떤게 있을까?

안녕하세요. 원스탑코리아입니다.

한국은 야구에 대한 사랑과 관심이 많은 나라 중 하나인데요. 미국에서도 사랑받는 스포츠 중 대표적인 종목이 야구입니다. 그래서 야구에서 유래된 표현도 참 많은데요. 이번시간에는 야구에서 유래된 영어 표현을 소개해보려고 합니다.

야구에서 유래된 영어표현 어떤게 있을까?

Throw a curve (ball)

야구에서 커브볼은 어디로 갈지 모르기 때문에 공을 치는 타자를 곤란하게 하죠!

이 표현은 교묘하게 또는 예상치 못한 일로 곤란하게 한다 또는 혼란스럽게 만든다라는 뜻이랍니다.

예문) Every year, Mother nature throws us a curve. 해마다, 자연은 우리를 당혹시킨다.

Touch base

야구 경기를 보면 전력 질주를 해서 반드시 base를 터치해야만 합니다. 터치하지 못한 경우 아웃이 되지요. 이 표현은 누군가와 연락을 하다 또는 연락을 다시 하다는 뜻입니다.

예문) I need to touch base with you about next week’s meeting. 다음주 회의에 관해 너와 의논을 해야겠어.

Out of left field

야구장에서 왼쪽 아웃 필드는 공이 거의 날아오지 않는 구역입니다. 그런 구역에 갑자기 공이 날아온다면? 예상하지 못한 뜻밖의 일이 되겠죠? 그래서 ‘뜻밖에, 예상치 못한 방향에서’라는 의미로 사용됩니다.

예문) I found my watch out of the left field. 생각지도 않은 곳에서 시계를 찾았다.

Strike out

야구 경기에서 스트라이크 아웃은 실패하거나 끝난 상황을 의미하죠! 그래서 실패하거나 성공하지 못한 상황에서 이 표현을 사용합니다.

예문) I found my watch out the left field.

오늘은 야구에서 유래된 영어 표현을 알아봤습니다. 원스탑코리아의 영어번역 문의는 홈페이지와 대표전화, 이메일로 상담 가능합니다.

원스탑코리아 견적 문의 https://1stopkorea.co.kr/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

시사 관련 용어 4가지 살펴보기!

안녕하세요. 원스탑코리아입니다.

오늘 포스팅은 시사 관련 영어 몇 가지를 소개해보려고 합니다.

CVIG (Complete Verifiable Irreversible Guarantee)

CVIG는 북핵 문제와 관련한 국제정치와 관련된 용어입니다. 완전하고, 검증이 가능하면서도 불가역적인 체제 보장을 뜻하는 말입니다. 미국에서 북한에 요구하는 완전하고 검증 가능하며 되돌릴 수 없는 비핵화가 이루어지면, 똑같이 완전하고 검증 가능하며 되돌릴 수 없는 체제 보장을 한다는 용어입니다.

-CVID와 CVIG의 차이점

CVID는 Complete, Verifiable, Irreversible, Dismantlement의 약자로 완전하고 검증 가능하며 되돌릴 수 없는 핵폐기를 말합니다. 과거 조지 W 부시 전 미국 대통령이 북핵 문제에 대해 이런 표현을 사용했습니다. CVID보다 CVIG가 더 구체적이면서도 체제 보장에 대한 의미가 있는 것이 차이입니다.

Retro

최근 젊은이들 사이에 retro 감성, retro 열풍이 불고 있다고 해도 과언이 아닙니다. 중, 장년층에게는 복고에 대한 추억과 향수를 떠올리게 하고 젊은이들에게는 신선하면서도 새롭게 느껴지는 감성이 아닐까 싶은데요.

하나의 사회적 현상처럼 자리를 잡게 되면서 신조어라고 생각되기 쉽지만 retro는 회상, 회고, 추억이라는 의미인 Tetrospect의 준말입니다. 패션, 문화, 음악 등 다양한 분야에서 retro를 엿볼 수 있습니다.

Demographic Cliff 인구절벽

미국의 저명한 경제학자가 처음으로 주장한 표현입니다. 요즘 뉴스에도 간혹 나오지요. 생산 가능한 젊은 인구가 절벽처럼 급속도로 줄어드는 현상을 말합니다. 이때 생산 가능한 연령은 15~64세 입니다. 국내에서도 결혼, 출생, 육아 등의 사회 문제와 맞물려 여러 정책이 쏟아져 나오고 있습니다. Demographic Cliff가 위험한 이유는 생산 가능한 인구가 줄어들면 소비도 함께 위축되므로 경제 위기가 발생할 수 있기 때문입니다.

Big Blur 변화하는 속도가 빨라지면서 기존의 경계가 흐려지는 현상

우리 사회에는 인공지능, 빅데이터, 사물인터넷, 드론을 비롯한 각종 첨단 기술이 산업 전반을 주도하게 되면서 기존의 경계가 흐려지는(Blur) 현상을 말합니다. Big Blur 현상의 예를 들어볼까요? 오프라인의 서비스를 온라인으로 주문, 예약, 결제하는 배달 앱, 우버, 에어비앤비 등이 대표적입니다.

늘 새롭게 등장하는 시사용어는 짧은 말속에 깊은 뜻이 들어있고, 사회화 문화 현상을 담고 있기 때문에 놓치지 말아야 한답니다. 보도자료 및 매거진, 미디어 등 번역의 경우 최신 트렌드에 익숙해야만 정확한 번역이 가능하겠죠?

원스탑코리아의 번역과 관련된 문의는 홈페이지와 대표전화, 이메일 등으로 상담가능합니다.

원스탑코리아 번역 안내 https://1stopkorea.co.kr/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

다양한 나라의 무지개색 표현

안녕하세요. 대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아입니다.

비가 오고 난 후 운이 좋으면 무지개를 볼 수 있는데요. 여러분들은 혹시 무지개를 본 적 있으신가요? 예전에는 우리나라가 도시화가 많이 진행되지 않아서 무지개를 비교적 쉽게 볼 수 있었는데 요즘은 비가 오고나도 무지개를 보는 것이 쉽지 않답니다.

오늘은 무지개색을 다른나라에서는 어떻게 표현하는지 알아보겠습니다.

우리나라는 무지개색을 일곱가지색으로 표현합니다. 빨주노초파남보 이렇게 일곱가지 색이지요.

하지만 과거에는 우리나라도 무지개를 보고 일곱가지 색이 아니라 다섯가지 색이라고 여겨서 ‘오색 무지개’라고 불렀습니다. 조선시대에는 무지개 색을 ‘흑백청홍황’이라고 표현했다고 합니다. 조선시대에는 색체에 대한 표현이 지금처럼 다양하지 않았기 때문이라고 합니다.

미국에서는 이 무지개색을 여섯가지로 표현한답니다. 우리나라에서 부르는 남색을 미국에서는 뺀 것이죠. 그 이유는 미주권에서는 파란색과 남색을 같은 색으로 보는 문화 때문이라는 설이 가장 유력합니다.

미국과 가까운 멕시코에서는 무지개를 다섯가지 색으로 표현하고 독일에서도 다섯가지 색으로 표현한다고 합니다.

이슬람권에서는 빨강, 노랑, 초록, 파랑 이렇게 네가지 색으로만 표현하고 아프리카에서는 부족에 따라서 두세가지 색이나 서른가지 색으로 표현하기도 해요.

무지개색을 빨주노초파남보로 정의한 사람은 뉴턴인데요. 뉴턴이 빛의 성질을 연구하다가 창문으로 들어오는 빛을 프리즘에 통과시키면 그 빛이 여러가지 색으로 나뉜다는 사실을 발견했어요. 그 전까지는 사람들은 빛은 흰색이라고 생각했지만 그런 편견을 깨버린 것이죠. 물론 색은 인식하기에 따라 다르기 떄문에 뉴턴이 무지개색을 7가지 색으로 정의한 것은 7이라는 숫자가 완전수면서 성스러운 숫자이기 때문이라고 합니다.

오늘은 다른나라에서는 무지개를 어떻게 표현하는지에 대해 알아보았습니다.

원스탑코리아의 자세한 번역문의는 홈페이지와 대표전화, 이메일로 상담 가능합니다.

원스탑코리아 견적문의 https://1stopkorea.co.kr/contact/

공식블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

동물 이름을 딴 자동차 이름

안녕하세요? 원스탑코리아입니다.

우리가 알고 있는 유명한 자동차들 중에는 동물의 이름을 딴 자동차들이 은근히 많은데요. 오늘은 멋진 자동차 이름 속에 숨어있는 동물들을 알아보겠습니다.

동물 이름을 딴 자동차 이름 알아보기!

무르시엘라고

람보르기니의 자동차들은 투우의 이름을 딴 차들이 많습니다. 그 중에서도 무르시엘라고는 1800년대 말 스페인 투우 경기에서 무적의 황소의 이름에서 따온 이름이라고 합니다. 그 만큼 람보르기니 중에서도 인기가 많았던 모델이기도 하죠.

또 람보르기니 모델 중에서 가장 많은 판매고를 올린 가야르도 역시 유명한 투우사가 키운 황소의 이름입니다.

닷지 바이퍼

닷지 바이퍼는 개발 아이디어를 제공한 쉘비 코브라에서 착안한 이름입니다. 이렇게 방향을 잡고 난 후에 성능과 겉모습이 모두 독사처럼 변해간 바이퍼지요. 정말 잘 어울리는 이름이 아닌가 생각됩니다.

무쏘

20~30년 전에 우리나라 SUV시장의 선두주자였던 쌍용자동차의 무쏘 역시 동물 이름에서 따온 것인데요. 코뿔소를 뜻하는 ‘무소’라는 한국어 낱말을 경음화한 표현입니다. 그만큼 그 당시 이미지가 힘있는 자동차라는 이미지였어요. 힘은 강하지만 디자인은 세련되어서 우리나라는 물론 해외에서도 인기가 높았던 모델이랍니다.

머스탱

포드의 머스탱은 머슬카의 선두주자이자 미국인들의 드림카로 손꼽히는 전통있는 차량이에요. 포드에서는 미국 시장에서 성공하기 위한 차를 내놓게 되는데 그 당시 이름은 T-5란 이름이었어요. 단순한 이름보다 특별하고 새로운 이름을 고민하게 되었는데 여러가지 후보군이 있었으나 야생마를 뜻하는 ‘머스탱’으로 최종 결정되었답니다. 그 이름에 걸맞게 엠블럼으로 야생마를 채댁하여 머스탱을 대표하는 이미지가 되었어요.

오늘은 동물의 이름에서 따온 자동차들을 알아보았습니다. 원스탑코리아의 자세한 번역문의는 홈페이지와 대표전화, 이메일로 상담 가능합니다.

글로벌 번역 파트너 원스탑코리아 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

중국의 여름 음식 문화 알아보기

안녕하세요! 원스탑코리아입니다.

완전 핫핫핫! 엄청나게 더운 날씨가 계속되고 있어요. 뜨거운 태양과 더위는 싫지만, 시원한 음식은 여름에 먹어야 제맛이죠?

오늘은 한국의 여름 음식 문화가 아닌 중국의 여름 음식 문화를 소개해보려고 해요. 중국과 한국은 가깝게 위치하고 있어 문화적인 유사성을 보입니다. 그러나 완전히 똑같은 것은 아니랍니다. 어딘지 모르게 익숙하면서도 전혀 새로운 여름 음식 문화를 찾아볼 수 있답니다.

이열치열로 몸을 다스리는 중국의 문화

여름의 뜨거운 더위를 더운 음식이나 따뜻한 음식을 먹고, 몸속의 뜨거운 열을 땀과 함께 몸 밖으로 배출하는 방법을 이열치열이라고 합니다. 어르신들이 아주 뜨거운 음식을 드시면서 ‘아~시원하다~’라고 하실 때 정말일까? 궁금했는데요. 이열치열은 과학적으로도 증명된 근거가 있는 여름 나기 방법이랍니다.

중국은 아무리 더운 여름에도 식당에서 얼음 물이나 차가운 물을 만나기 어렵습니다.

생수뿐만 아니라 차가워야 제맛인 콜라, 커피, 맥주 역시 미지근한 것이 대부분이기 때문에 머리가 띵할 정도로 차가운 것을 좋아하는 한국인들에게는 아쉬울 수 밖에 없습니다.

중국은 오랜 과거부터 뜨거운 차를 물처럼 마셨기 때문에 여름에도 미지근하거나 따스한 차를 마십니다. 그래서 한국 사람들이 중국으로 여행 갔을 때 당황스러워하는 점 중에 한 가지이지요.

한국의 대표적인 여름 메뉴가 삼계탕이라면, 중국은?

중국의 대표적인 여름 음식으로는 녹두탕(绿豆汤)을 꼽을 수 있습니다. 녹두는 열을 내리고, 독을 몸밖으로 배출시켜주는 등 매우 다양한 효능이 있기 때문이지요. 중국에서는 여름 음식으로 녹두탕을 즐겨 먹습니다.

녹두탕을 좋아하는 분들은 여름 내내 녹두탕을 먹기도 할 정도로 애정이 대단하다고 합니다. 녹두탕 외에도 녹두를 이용한 여름 음식이 매우 다양합니다. 녹두빙수나 녹두 아이스크림 등 다양한 방법으로 녹두를 활용하여 별미로 즐긴다고 합니다.

중국식 냉면 ‘렁미엔(冷面)’

‘렁미엔’은 냉면이라는 뜻입니다. 하지만 한국인들의 냉면과는 모양새도 맛도 다릅니다. 지역마다 조금씩 다르긴 하지만, 한국의 비빔냉면과 유사한 중국식 냉면입니다.

국물은 없지만 면과 야채, 양념을 넣고 간장 식초를 뿌려 비벼 먹는 음식입니다. 냉면의 면발은 한국처럼 얇지 않은 것이 특징! ‘렁미엔’은 집에서도 간단하게 먹을 수 있는 여름 별미랍니다.

여름이 오면 생각나는 맛 ‘삥펀(冰粉)’

삥펀은 氷:얼음 粉: 가루라는 뜻입니다. 이름만 봐도 어떤 음식인지 감이 오지 않나요? 삥펀은 가루로 만든 젤리에 얼음을 넣어 먹는 디저트인데요. 젤리 같은 식감에 달달한 설탕이나 시럽을 뿌리거나 과일을 곁들여 먹기도 합니다.

의외로 이 삥펀은 먼 옛날 명나라 말, 쓰촨지방에서 시작된 여름 별미입니다. 지금은 많은 중국인들에게 없어서는 안 될 사랑받는 여름 디저트로 자리 잡았다고 합니다.

오늘은 함께 중국의 여름 음식 문화를 알아보았는데요! 왠지 시원한 삥펀을 먹어보고 싶어지네요. 너무 덥다고 찬 음식을 많이 먹으면 배탈이 날 수 있으니 몸도 마음도 튼튼하게 건강 챙기시면서 무더운 여름 보내셨으면 좋겠습니다.

대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

쉽게 틀리는 한글 맞춤법 확인하기

쉽게 틀리는 한글 맞춤법 확인

안녕하세요. 원스탑코리아입니다.

요즘은 직접 손으로 글을 쓰는 것보다 키보드 또는 스마트폰을 이용해서 글을 쓰는 일이 훨씬 많아졌습니다. 이 때문에 맞춤법에 큰 신경을 쓰지 않아 습관적으로 잘못된 맞춤법을 쓰는 경우가 많은데요. 그래서 오늘은 우리가 일상에서 흔히 쓰지만 자주 틀리는 맞춤법에 대해서 함께 알아보려고 해요.

쉽게 틀리는 한글 맞춤법 확인하기 1. 되다 vs 돼다

많은 분들이 한글을 쓰면서 가장 어려워하는 것이 바로 ‘되’와 ‘돼’의 구별법이 아닐까 싶은데요.

발음이 유사하다 보니 틀릴 확률이 아주 높지요. 어렵다면 풀어서 써보는 것이 가장 좋은 방법입니다. ‘돼’는 되어 의 준말입니다. 예를 들어 볼까요?

<예문> 일이 잘 되 가다. (X) → 일이 잘돼(=되어) 가다. (O)

2. 몇일 vs 며칠

두 번째로는 ‘몇일’과 ‘며칠’의 차이입니다. 올바른 맞춤법은 ‘며칠’로 써야 합니다. 두 개의 이상 단어가 어울리거나 접두사가 붙어 이루어진 말은 각각 그 원형을 밝혀 적습니다. 하지만 ‘몇일’은 어원이 분명하지 않기 때문에 원형을 밝혀 적습니다.

하지만 ‘몇일’은 어원이 분명하지 않기 때문에 원형을 밝히지 않습니다. 그래서 ‘그 달의 몇째 되는 날’을 표현할 때에는 ‘며칠’이 바른 표현입니다.

3. 안 vs 않

세 번째로는 ‘않’과 ‘안’에 대한 차이입니다. 비슷한 발음 때문에 혼란스러우실 텐데요. 이 경우 역시 풀어서 써보면 금방 잘못 사용된 것을 눈치챌 수 있습니다.

‘안’은 ‘아니’의 준말이며, ‘않’은 ‘아니하(다)’의 준말입니다. 예를 들어 볼까요?

<예문>

철수가 숙제를 안(아니) 했다. (O)

철수가 숙제를 않(아니하)했다. (X)

부정의 개념을 지닌 부사는 ‘안’을 사용해야 한답니다!

‘ 쉽게 틀리는 한글 맞춤법 확인하기 ‘ 에 대해 알아보았는데요. 마지막 꿀팁은 한국어 맞춤법/ 문법 검사기를 활용하는 방법입니다.

한국어 맞춤법/ 문법 검사기 http://164.125.7.61/speller/

이곳을 활용하면 입력 내용과 대치어, 교정 내용을 쉽게 확인할 수 있어 쉽게 이해하고 교정할 수 있습니다. 오늘 원스탑코리아에서 전해드린 쉽게 틀리는 맞춤법 어떠셨나요? 이제 앞으로 맞춤법을 틀리는 일이 없기를 바라며, 여기서 포스팅을 마치겠습니다.

원스탑코리아 견적 문의 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

알아두면 쓸모 있는 번역 의뢰 가이드

꼼꼼한 번역부터 긴급한 번역과 희귀어 번역까지 우리는 다양한 상황이나 목적에 적합한 번역이 필요합니다.

정말 단순한 내용이 아니라면 관련 분야에 배경지식을 가진 전문 번역가의 도움이 필요한데요.

그러나 무턱대고 번역을 의뢰한다면 예상치 못하게 많은 변수를 만날 수 있습니다. 과도하게 비용이 많이 발생하거나, 번역에 기대했던 것보다 품질이 떨어지기도 하며 사후 서비스에 대한 불만족이 생길 수도 있지요.

그래서 오늘은 미리 알아두면 쓸모 있는 번역 의뢰 가이드를 소개해보도록 하겠습니다.

알아두면 쓸모 있는 번역 의뢰 가이드 STEP 01 확실한 번역 목적 설정하기

같은 내용이라도 번역물의 최종 목적과 쓰임에 따라서 번역은 달라져야 합니다.

예를 들어 살펴볼까요?

같은 내용의 문서라도 단순한 목적의 내부 확인 용도 vs 외부 출판을 목적으로 하는 용도에 따라 일정과 비용, 품질은 달라져야 합니다.

내부용은 빠른 납품 일정과 합리적인 비용이, 외부용은 꼼꼼한 번역과 검수, 고품질의 번역, 철저한 사후관리가 필요합니다.

그래서 번역을 의뢰하기 전 번역물의 목적을 확실하게 전달하는 것이 바람직합니다. 또한, 별도의 용어집이나 비슷한 번역 사례와 같은 자료가 있다면 이를 통해 더 자연스러운 번역 품질을 기대해볼 수 있습니다.

STEP 02 언어의 기본적인 특징을 이해하기

영어, 중국어, 일본어 등의 언어는 국내에서 번역 수요가 많습니다. 그래서 대부분의 번역 업체에서 비교적 원활하게 번역 서비스를 지원합니다.

그러나 독일어, 스페인어, 프랑스어, 러시아어, 아랍어 등의 희귀 언어는 번역 서비스를 지원하지 않는 곳도 있습니다. 그래서 원하는 업체에서 번역이 필요한 언어를 번역할 수 있는지 반드시 살펴보아야 합니다.

또한, 같은 언어도 사용 지역에 따라 다른 특징을 갖기도 합니다. 중국어는 사용되는 지역이 매우 넓기 때문에 지역적인 특징이 있을 수 있고 간체자와 번체자로 나뉘며 문화적, 사회적 요소에 따라 일부 내용은 원어민 검수가 필요할 수도 있습니다.

위와 같이 언어의 기본적인 특징을 이해하고 번역업체와 상담 후 의뢰한다면 더욱 좋은 번역 결과를 기대할 수 있습니다.

STEP 03 번역 과정 꼼꼼하게 살펴보기

저렴한 업체에 의뢰한 후, 품질 문제로 낭패를 보는 경우가 적지 않습니다.

수정 요청 시 별도의 추가 비용이 발생하기도 하며, 최악의 경우 재 번역을 의뢰하여 시간과 돈이 두 배 이상 필요한 경우도 종종 발생합니다. 물론, 반드시 비용과 품질이 꼭 비례한다고 할 수는 없습니다.

그러나 번역 과정을 살펴보면 비용이 저렴한 경우, 꼭 필요한 검수 과정 중일부를 생략하여 비용이 저렴한 경우가 많습니다. 그래서 번역을 의뢰하기 전, 어떠한 과정을 통해 번역이 진행되는지 꼼꼼하게 살펴야 합니다.

각각 업체의 번역 과정을 눈여겨 살펴보면 번역과 검수, 전문 번역가 or 원어민 번역가의 검수, 사후서비스 무상 제공 등 각 업체별 특장점을 쉽게 확인할 수 있습니다.

원스탑코리아는 미국 L.A에 본사를 둔 원스탑아시아의 한국지사입니다. 전 세계 6개 지사 250여 명의 인하우스 직원이 협력하여 프로젝트를 완수합니다.

원스탑코리아는 지난 20년간 다국적 국가기관과 기업, 개인의 프로젝트를 원활히 수행하며 능력과 실력을 검증받았습니다.

사내에는 언어별/분야별 전문 번역가가 인하우스 번역가로 상주하고 있어 빠르고 꼼꼼한 번역과 피드백을 제공합니다.

전 세계 6개 지사와 자체적인 네트워크를 통해 다국적 번역 서비스를 전문적으로 제공합니다. 영어, 중국어, 일본어를 비롯한 태국어, 베트남어, 독일어 및 기타 언어의 다국적 번역 서비스를 제공하며 외국어<>외국어 번역 서비스도 제공합니다.

원스탑코리아의 번역 문의 https://1stopkorea.co.kr/contact/

원스탑코리아 공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

고객센터