최근 영어번역 시장이 변화하고 있다. 직역 위주였던 번역이 원문의 의도를 해치지 않고 섬세하고 정확한 의미를 전달할 수 있는 디테일한 번역으로 발전하고 있다. 이런 변화가 생기는 이유는 과거에 비해 외국어 교육 수준과 언어에 대한 이해가 높아짐에 따라 번역 품질에 대한 요구도 함께 높아졌기 때문이다.
영상번역 전문업체 원스탑코리아, 우수한 품질과 프로세스로 주목 최근 유튜브를 비롯해 다양한 영상 플랫폼이 활성화되어 많은 이들의 사랑을 받고 있다. 3분 이내의 비교적 짧은 영상부터 한 시간이 훌쩍 넘는 드라마와 영화, 다큐멘터리 등 장르를 불문하고 영상 콘텐츠의 인기가 상당하다.
본격적으로 국내 콘텐츠가 해외로 진출하거나, 해외의 유명 콘텐츠가 국내로 진출하는 사례가 크게 늘면서 영상 번역에 관련된 관심도 함께 높아졌다. 영상 번역은 일반적인 번역과 다르게 장르와 등장인물, 이야기의 흐름 등 고려해야 할 점이 상당히 많은 것이 특징으로 일반 번역과 차이점이 있으므로 번역 시 주의가 필요하다.
슬기로운 번역 생활! 본격적인 글에 들어가기 앞서, 번역를 의뢰 하기 전 알아야할 몇가지 용어를 정리합니다.
AM: Account Manager 번역 견적, 비용 납입 등 고객 응대 최전방에서 의뢰된 작업을 일괄 관리하는 포지션
PM: Project Manager AM을 통해 접수된 번역물의 번역 작업을 총괄하는 포지션으로 번역이 실질적으로 이루어지는 중심 작업을 관리하는 포지션
인하우스 번역가 프리랜서 번역가가 아닌, 회사 소속으로 사내 상주하는 번역가. 인하우스 번역가가 있으면 더욱 신속하고 정확한 번역 업무 처리가 용이하다.
번역 현지화(Localization) 번역되는 언어의 현지 정서, 문화, 트렌드 등이 적용된 의역
슬기로운 번역 생활 – ‘번역’ 그것이 알고싶다.
번역이라 하면 쉽게 ‘외국어를 잘 하는 사람이 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 작업’ 정도로 생각 할 것입니다. 간단히 ‘언어를 바꾸는 작업’이기 때문에 외국어를 ‘잘’하는 사람이라면 어떤 작업이든 뚝딱뚝딱 번역 해낼 것이라고 흔히들 생각하지요. 하지만 이런 경우를 생각해봅니다.
사내 직원 A씨는 영어권에서 학사와 석사를 모두 마친 엘리트 직원입니다. 때마침 해외 바이어와 중요한 계약건을 두고 계약서를 검토할 사람이 필요해 외국 생활을 오래한 A씨에게 계약서 검토를 부탁합니다.
‘A씨, 이 영어문서 검토 좀 부탁합니다. 중요한 건인데 당장 이틀 뒤까지 필요해. A씨가 좀 봐줘요.’
그러나 문서를 받아든 A씨의 얼굴이 알쏭달쏭 합니다.
‘대리님, 죄송하지만 중요한 건이면 제가 맡는 것은 어려울 것 같습니다.’ ‘A씨 외국에서 대학 나왔잖아요. 많이 어려워요? 비즈니스 번역 할 수 있잖아~’ ‘대리님, 저는 화학 전공인데요..’ ‘아.. 실험하고 연구 하는 화학과구나(?)..’
조금 바꿔 생각해보면,
화학 관련 – 의약품, 화장품 등- 과 관련된 문서의 번역을 해외에서 ‘경영’ 공부를 마치고 온 직원에게 부탁하는 것과 같은 경우인 것입니다.
이처럼, 전문 문건 번역 또는 영상 번역을 해내는 것은 우리가 평소 생각하는 것 처럼 쉬운 일이 아닙니다. 아래와 같은 경우는 어떨까요?
‘I am very thrilled to work with you!’
영화 장르인 스릴러에도 쓰이는 Thrill (황홀, 흥분, 설렘)에도 사용되는 Thrilled – 매우 행복한, 아주 신이 나는 이라는 표현이 사용됐습니다.
-너와 함께 일하게 돼서 너무 설레. -당신과 일하게 돼서 정말 신나요!
로 해석할 수 있습니다. 하지만 이것이 비즈니스 메일의 경우라면?
-귀사와 함께하게 되어 매우 기쁜 마음을 전합니다.
로 의역되면 더욱 부드럽고 자연스러운 문체로 읽힐 것입니다.
이렇듯 외국어 번역의 범위는 무궁무진 합니다.
번역, 그것은 단순히 한 언어를 다른 외국어로 변환시키는 것 그 이상의 작업인 것입니다.
번역 문서의 분야, 번역가의 언어에 대한 이해, 그리고 언어적 지식과 지혜, 필요한 경우 번역에 대한 언어적 감성까지도 섬세히 풀어내야 하는 것이 ‘전문 번역’ 입니다. 특별히 나의 중요한 문서, 영상 작업이라면 더더욱 전문 번역가에게 그 일을 의뢰할 때 안심하고 맡길 수 있을 것입니다.
글로벌 업무 담당자는 전문 번역을 필요로 하는 순간이 분명히 옵니다. 가볍게는 해외 바이어와의 이메일 서신을 시작으로 수십장에 달하는 규정, 보고서, 계약서와 같이 전문 용어들로 가득 찬 중요 문서들까지.
번역 언어가 영어인 경우 상황은 조금 낫겠습니다. 그러나 러시아어, 태국어, 아랍어와 같이 평소 접할 기회가 드문 희귀 언어 번역의 경우 어떨까요? 자연스럽게 전문 번역 업체에 번역 의뢰를 고려하게 됩니다.
‘슬기로운 번역생활 – 번역을 맡기기 전 알아야 할 몇 가지(1)에 나온 A대리님의 예시로 들어보겠습니다.
‘전문 번역 업체..’ 내 문서는 소중하니까, 전문 번역 업체를 인터넷으로 검색을 한 후, 견적을 기다립니다.
‘어라, 번역 비용이 생각보다 나가네..?’ 수십 페이지에 달하는 분량이라 그런 걸까요? 생각했던 것 보다 높은 금액의 견적이 나왔습니다. 괜히 번역 전공을 하지 않은 자기 자신을 탓해봅니다. A대리님은 지금 이 견적 비용이 단순히 ‘번역’에만 국한된 것이라고 생각하고 있는 것 처럼 보입니다.
Q. 내가 낸 번역 비용, 어떻게 쓰이나요? 번역회사니까 당연히 번역가에게 비용이 모두 지불되는 것이겠죠!
A. 아닙니다. 번역은 품질이 보장돼야 하고, 언어를 뜻을 전달하는 도구이기 때문에 그 과정이 생각보다 정교합니다. 아래에서 번역의 과정을 좀 더 상세하게 설명해 드리겠습니다.
슬기로운 번역 생활 – 당신이 의뢰한 작업물이 번역물로 돌아오기까지
AM(어카운트 매니저, Account manager) : 견적 의뢰 접수 → 총 비용 및 번역물 제출 소요기간 산정 견적서 전달 →작업이 결정되면 입금 확인 후 PM에 작업착수 알림
PM : 작업착수 시 번역물의 성격, 고객사의 번역 목적, 납품 시기를 고려해 최적의 번역가에게 번역 의뢰
번역가 : PM에게 전달받은 번역물과 고객의 요청사항 등을 참고해 번역 과정에 착수
감수자 : 1차 번역된 번역물 감수 → 수정 사항 있을 경우 번역가와 논의하는 등 1차 감수 작업
PM : 번역물 2차 감수 및 AM에 번역물 전달
AM : 번역 의뢰 고객께 번역물 제출, 향후 해당 번역물 관련 문의 응대
이해를 돕기 위해 아주 최소한으로 간단히 정리 했음에도, 번역의 과정은 최소 6번의 절차는 거치게 된다는 것을 알 수 있습니다.
이뿐 아니라 슬기로운 번역생활 1화에서도 설명 드린 것 처럼, 번역가는 단순히 언어를 직역하는 것이 아니라, 단어 하나하나에도 번역될 언어가 사용되는 국가의 정서, 트렌드, 분위기 등이 충분히 반영된 단어를 선택하여 사용해야 합니다. 그것이 번역가의 능력이자 재량이며, 전문 번역가와 아마추어 번역가의 차이 입니다.
번역 프로젝트에서의 PM의 역할
PM이 번역을 의뢰할 번역가를 찾아낼 때는 의뢰된 문서의 분야에 능통한 번역가를 찾아내야 합니다. 뿐만 아니라 AM으로부터 전달받은 번역 시 주의사항을 번역가에게 잘 전달하고, 번역이 완료된 작업물을 감수할 때도 이 사항이 잘 적용됐는지 꼼꼼히 확인하는 것이 PM의 책임 입니다.
간단히 6단계로 나뉘어 설명했지만, 번역은 사실 아주 정교하고 세밀한 작업입니다. 언어를 전환해 전달하는 과정의 서비스이기 때문에 담은 의미가 최대한 정확하게 전달되도록, 다수의 사람들이 협업으로 만들어내는 결과가 ‘번역물’ 인 것입니다.
하지만 사람의 손을 거치는 작업이기에 고객께서 생각하셨던 결과에서 조금 벗어나거나, 다른 표현 방식이 적용된 번역 결과물을 받아 보실 수도 있는데요, 그럴 때는 번역을 의뢰한 AM에게 문의 주시면 검토 후 수정, 보완 등 이에 적합한 조치를 취해 더욱 완벽하게 완성된 번역물을 전달 드립니다.
‘아, 이렇게 여러 사람의 손을 거쳐야 나오는 것이 번역이었구나!’
지금까지 고객께서 번역을 의뢰하는 순간부터 번역물을 받아 보기 까지 – 번역 비용이 어디에 어떻게 쓰이는지에 대한 설명이었습니다.