매 순간 새로운 것이 등장하고, 빠르게 변화하는 21세기 우리는 글로벌한 세계에 살게 되었습니다. 전보다 낮아진 국경의 문턱을 자유롭게 넘나들게 되면서 다른 나라의 사회와 문화를 접할 기회도 많아졌습니다. 새로운 비즈니스를 위한 시도가 계속되고 있고, 여행과 유학, 이민 등 다양한 분야에서 번역이 주목받게 되었습니다.
그 가운데서도 가까운 나라인 중국의 언어, 중국어번역 수요도 급증하게 되었는데요. 오늘은 중국어번역 핵심정리 BEST를 함께 알아보도록 하겠습니다.
현지 지사 운영 여부와 원어민 번역가 상주 여부를 확인하자
한국과 중국은 지리적으로 가깝기 때문에 문화나 사회현상에 있어 다른 점이 많습니다. 번역 단계에서 미묘한 두 나라 간의 거리를 줄이고 원어민에게도 자연스러운 번역을 위해서는 원어민 번역가의 역할이 중요합니다.
그렇기 때문에 고품질의 생생한 중국어번역이 필요하다면
‘원어민 번역가가 상주하는지?’ ‘현지 지사가 운영되고 있는지?’
위와 같은 점을 체크하는 것이 좋습니다.
분야별/학문별 전문 중국어번역 이 가능한지 확인하자
일반적인 번역 이외에도 IT, 제조, 생산, 의학, 경영, 경제, 스포츠, 법률, 미디어, 출판 등 번역이 필요한 분야는 정말 다양한데요.
이런 고도의 전문성과 깊이 있는 번역을 위해서는 해당 분야의 경험이 풍부하고 충분한 배경지식을 갖춘 번역가가 필요합니다.
분야별 특성을 제대로 파악하지 못해 의역 또는 오역이 발생하지 않도록 분야별 전문 번역이 가능한지 반드시 확인해보시기 바랍니다!
신뢰할 수 있는 중국어번역 검수 프로세스를 갖춘 곳인지 확인하자!
번역 검수 프로세스가 믿을만한가 역시 잘 살펴보아야 핵심인데요! 아무리 뛰어난 번역가라 할지라도 검수과정이 생략된다면 좋은 품질을 보장할 수 없습니다.
좋은 번역을 위해서는
위 세 단계가 꼼꼼히 진행되어야 합니다.
단순히 가격 측면에서만 고려한다면 중간 검수 단계가 생략되거나 검수를 위한 추가 비용이 발생하여 예산과 일정에 차질이 생기기도 합니다.
신뢰할 수 있는 번역 검수 프로세스인지 잘 확인해보시기 바랍니다.
대규모 프로젝트 수행 역량이 충분한지 확인하자!
규모가 큰 번역 프로젝트의 수행 역량이 충분한지도 체크해야 합니다.
경험이 없거나 부족한 경우, 약속된 납품 일자에 최종 번역물이 제대로 납품되지 않을 수 있으며 여러 차례의 추가 수정과 편집으로 인해 일정에 차질이 생길 수 있습니다.
이런 일이 생기지 않도록 대규모 프로젝트 수행 경험이 있는지도 체크해야 합니다!
실시간으로 소통이 가능하고 A/S가 가능한지 살펴보자!
실시간 소통과 빠른 피드백, A/S 가능 여부도 살펴보아야 합니다. 중국어는 크게 간체와 번체로 나뉘며 영토가 넓어 조금씩 다른 방언을 사용하기도 합니다. 고객이 원하는 방향의 번역을 통해 적절한 표기와 표현 방법, 어조로 번역될 수 있어야 합니다.
이런 점은 번역을 의뢰할 때, 실시간 소통과 빠른 피드백이 가능해야만 가능하겠죠!
최종 납품 이후에도 필요시 A/S가 가능한지도 확인해본다면 만족스러운 중국어 번역을 완성할 수 있을 것입니다.
원스탑코리아는 미국 LA에 본사를 둔 대한민국 대표 번역회사입니다. 중국 심양에 지사가 운영되고 있으며 미국, 한국, 중국, 일본, 불가리아 총 5개의 글로벌 오피스가 운영 중입니다.
중국 현지와 긴밀한 업무 협조를 통해 빠르고 정확한 중국어번역 서비스를 제공하고 있습니다.
20년 번역 노하우와 품질&서비스 관리를 통해 2019 대한민국 우수 브랜드 대상(Korea Superb brand Awards)정보 서비스 (통·번역) 부문 대상을 받기도 했습니다.
가성비 번역업체 가 필요하신가요? 국제 업무를 보다보면 번역업체를 찾게되는 경우가 꼭 생깁니다. 초록창에 관련 검색어를 입력하면 수십개의 번역 회사가 나열되는 걸 보게 되죠.
‘이 많은 번역회사 중 어디를 믿고 맡길 수 있을까?’
‘마감시간은 잘 맞출 수 있겠지? 미루면 큰일인데..’
(이 많은 번역회사 중 어디를 믿고 선택해야 하지..?)
번역 업체 선정에 어려움을 겪고계신 분들을 위해, 오늘 원스탑코리아가 알려드릴게요.
1. 가성비 번역업체?마감 시간 엄수, 납기 후 피드백 등 소통이 잘 되는 번역 업체!
번역작업을 의뢰할 때는 대부분 업무 일정에 맞춰 작업을 진행하게 됩니다.
번역 프로세스는 번역물과 함께 예상 소요 작업 기간과 비용 견적을 먼저 받고 난 후 작업을 진행할 지 결정하게 되죠.
무리한 일정 계획으로 납기가 지켜지지 않는다면 업무에 차질이 생기게 됩니다.
견적 시 안내된 일정 내 번역물 납품이 이루어 지는지, 납품 후 피드백이 잘 되는 곳인지 꼼꼼히 살펴보는 것이 좋은 업체 선정Tip 이라고 볼 수 있습니다.
2. 번역의 품질은 번역가의 전문성에 달려있다!
흔히 ‘번역가=외국어 잘 하는 사람’으로 인식 하고 있습니다. 얼마나 영어, 중국어 등 외국어를 잘 구사하느냐 정도로 말이죠. 하지만 번역이 외국어 구사능력에만 국한된다면 외국어를 하는 사람은 모두가 번역가일까요?
그렇다면 ‘번역가’가 따로 있는 이유는 무엇일까요?
전문 번역가란
‘다양한 주제의 번역물을,한 전문 분야에서,다년간의 번역 경력으로 그 실력이 검증된 사람’을 의미합니다.
예를 들어, 내가 맡기고 싶은 번역물은 의료 약품 수입 관련 문서인데 문학 작품을 주로 취급하는 번역가에게 맡겨진다면? 번역 결과물의 전문성은 보장될 수 없고 납품까지의 기간도 훨씬 길어질 것 입니다.
번역물의 품질은 아래와 같은 번역가의 전문성에 결정됩니다.
▣ 번역 언어에 대한 전반적인 이해
▣ 풍부한 경험을 통해 쌓인 번역 기술
▣ 의뢰 번역물 분야의 전문성
견적 담당 직원과 상담 시, 번역물의 분야, 특별히 신경 써야 할 부분 등에 대해 꼼꼼히 소통하면 해당 작업에 적합한 번역가에게 맡겨 더욱 높은 품질의 번역 결과물을 신속하게 받아볼 수 있습니다.
3. 용어의 현지화
번역은 현지의 문화적, 사회적 특수성을 잘 녹여내야 하는 분야입니다. 그 문화와 사회에서 거부감 없이 받아들여져야 하기 때문입니다. 그렇기 때문에 현지의 상황과 원어민의 입장에서 민감하게 반응해야 하지요.
‘현지에 지사가 운영되고 있는지’도 주목해야 할 포인트입니다.
현지 지사가 크게 영향이 있을까? 생각하시는 분들도 많은데요. 현지에 지사를 두고 현지인 , 원어민 번역가 및 감수자들을 둔 번역업체만이 앞뒤 문맥과 시의 적절한 ‘직역’과 ‘의역’을 자유 자재로 적용,현지에서 전문적으로 활용할 수 있는번역 서비스를 제공 할 수 있습니다.
원스탑코리아는 전 세계 6개국에 지사가 운영되고 있어 실시간으로 현지와 소통하고 업무 협조를 요청한다는 큰 강점을 갖추고 있습니다. 추가적으로 사내 원어민 번역가가 상주하고 있어 A/S가 필요한 상황이나, 일정 조율, 추가사항 등 갑작스러운 변동 상황에 빠르게 대처합니다.
또한, 원스탑코리아 사내 원어민 번역가와 통역대학원 출신의 전문 번역가가 상주하고 있어 납품 이후에도 확실한 피드백을 제공하고 있습니다!
원스탑코리아는 카카오톡, 메일, 문자 메시지 등 다양한 소통 채널을 열어두어, 영업시간 내 고객과의 커뮤니케이션이 원활히 이루어지도록 최선을 다하고 있습니다.
가성비 영어번역 찾고 계신가요? 한국의 번역 시장의 규모가 증가하고 있다는 소식이 연이어 들리고 있습니다.
이런 변화는 국가와 국가 사이의 교류가 활발해지면서 번역의 필요성이 커지고 있음을 의미합니다.
번역은 서로 다른 언어와 문화, 사회를 이어주는 튼튼한 다리와도 같은 역할을 합니다.
감정과 생각, 사실을 오해 없이 전달하기 위해 정확한 번역에 대한 수요는 앞으로도 계속 증가할 전망입니다.
그 가운데서도 가장 수요가 많은 언어는 ‘영어 번역’입니다.
다양한 업체가 각기 다른 특장점을 내세워 영어 번역 서비스를 대행하고 있습니다.
전문성, 일정, 비용 등 어떤 점을 기준으로 삼아야 할지, 신뢰할 수 있는 업체는 어떻게 선택해야 할지 고민이 앞서는데요!
그래서 오늘은 합리적 선택을 위한 영어 번역 의뢰 가이드를 준비했습니다.
함께 보면서 어떤 조건을 가장 세심하게 살펴야 하는지 알아보도록 하겠습니다.
‘영어’ 잘하는 사람은 많지만 ‘영어 번역’ 잘하는 사람도 많을까?
‘영어’를 잘하는 사람은 일상에서 무리 없이 의사소통이 가능한 사람을 말합니다.
‘영어 번역’을 잘 하는 사람은 원문의 의미를 정확히 파악하고 이를 다른 언어로 풀어내어 서로의 오해나 이견이 발생하지 않도록 정확하게 전달할 수 있는 사람을 말합니다.
쉽게 생각하면 비슷해 보이지만 깊이 생각할수록 완전히 다르다는 것을 알 수 있습니다.
가성비 영어번역 ‘품질’과 ‘비용’ 그것이 문제로다!
번역이 필요한, 번역 의뢰를 앞둔 분들이 가장 궁금해하는 것이 바로 이 ‘비용’입니다. 너무 저렴해도, 너무 비싸도 번역을 의뢰하기 망설여집니다.
가성비 영어번역 의 비용은 번역될 언어나 분량, 본문의 난이도에 따라 달라집니다.
그래서 똑같은 영어 번역이라 할지라도 번역회사마다 내부 정책이 다르므로 약간씩 달라집니다.
너무 저렴한 비용이 의심스럽다면?
번역 과정과 번역가를 눈여겨보는 것이 좋습니다. 번역 비용이 저렴하면 검수 과정을 생략하고 곧바로 납품하는 경우가 더러 있습니다.
이렇게 검수 과정이 생략된 경우 품질이 크게 떨어져 문서를 신뢰할 수 없고, 검수를 요청할 경우 추가적인 비용이 발생합니다. 관련 경험이나 지식이 턱없이 부족한 번역가가 번역한다면 전문성이나 완성도가 미흡해 비용이 저렴한 경우도 있습니다.
‘품질’과 ‘비용’ 두 가지 중 선택이 어렵다면!
번역의 용도에 따라 합리적으로 선택할 수 있습니다.
내부 확인 용이나 개인적인 용도의 문서라면 품질보다 비용을 우선하여 선택하는 것이 좋습니다.
인쇄, 출판, 홈페이지, 계약서와 같이 외부용 또는 비즈니스 관련 번역의 경우 품질을 우선하여 선택하는 것이 바람직합니다.
정해진 ‘일정’에 납품받을 수 있을까?
비즈니스 용도의 번역은 정해진 ‘일정’이 있다 보니 가장 우선순위가 ‘일정’인 경우가 간혹 있습니다. 분량이 짧은 문서의 경우 당일 번역이 가능하기도 하나 수십 장의 영어 문서를 오역 없이 ‘지금 당장’ 번역하기는 사실상 어렵습니다.
번역은 사람이 하는 것이기 때문에 최소한의 시간은 필요하기 때문이지요. 정해진 일정이 있다면, 여유로운 시점에 의뢰하는 것이 가장 좋습니다.
만약 촉박하다면 의뢰 전 해당 일정에 납품을 받을 수 있는지 미리 확인해보는 것이 바람직합니다.
‘소통’의 중요성을 기억하자!
‘소통’은 의뢰 전은 물론 납품 이후에도 매우 중요한 고려 대상입니다.
납품 일정 / 추가적인 요청사항이나 변동 사항의 전달 / 사후 서비스 등 생각보다 번역업체와 소통이 필요한 경우가 많습니다.
이러한 소통이 어렵다면 의견의 반영이 안되거나 수정 요청에 소극적인 경우가 있어 서비스의 만족도가 하락할 수 있습니다.
그러므로 의뢰 전부터 실시간으로 상담이 가능한지, 납품 이후에도 빠른 피드백을 받을 있는지를 고려해야 합니다.
이점을 확인한다면 만족스러운 서비스와 영어 번역 결과물을 경험할 수 있을 것입니다.
원스탑코리아는 품질과 비용, 일정과 소통 모든 점을 만족시키는 대한민국 대표 번역회사입니다.
현재 전 세계 5개국 (미국, 한국, 중국, 일본, 불가리아)에 지사를 두고 있는 글로벌 번역회사입니다.
다국적 기관과 기업, 개인에 분야별 전문 번역 프로젝트를 제공해 왔습니다.
원스탑코리아는 본사인 원스탑아시아가 미국 L.A에 위치하고 있어 영어 번역의 현지화 전략을 수립하고 번역이 이루어져 고품질의 번역을 제공합니다. 외국어<->외국어 번역이 가능하기 때문에 다국어 번역에도 많은 강점을 갖고 있습니다. 원어민에게도 낯설지 않은 자연스러운 번역을 위해 원스탑코리아는 사내에 원어민 번역가를 배치하고, 해외 지사와 실시간으로 업무를 주고받습니다.
원스탑코리아는 차별화된 품질을 위해 아래와 같은 자체적인 번역 프로세스를 개발했습니다.
1차 – 원어민 수준의 번역가가 번역
2차 – 원본과 번역본을 비교하며 오/탈자 검수 및 오류 수정
3차 – 원어민 검수를 포함하는 최종 검수
원스탑코리아는 문의부터 사후관리까지 빠르고 정확하게 이루어집니다.
사내에 상주하고 있는 다국적 원어민 번역가와 서비스 매니저가 품질과 서비스 개선을 위해 노력합니다.