일본어 번역 은 세계에서 약 1억 3천만 명이 사용하는 언어를 번역하는 것 입니다.
일본어는 한자에서 유래한 히라가나, 가타카나, 일본식 한자가 혼용되어 사용되고 있습니다.
1억 3천만 명이 사용하는 언어, 일본어
일본어는 전 세계적으로 약 1억 3천만 명이 사용하는 언어이며, 한자에서 유래한 히라가나와 가타카나, 일본식 한자를 혼용합니다.
사용자 대부분이 일본에 거주하는 일본인으로 외국인의 시선으로는 상당히 낯선 언어라고 할 수 있습니다.
히라가나는 일본어의 가장 기본적인 문자이며 한자를 조금씩 간단하게 표기하면서 만들어졌고
카타카나는 주로 외래어나 외국의 인명, 지명, 의태어, 의성어 등을 표현하기 위해 만들어졌습니다.
히라가나와 마찬가지로 한자의 일부 획을 따서 일본어 음을 표기한 것으로 히라가나와 표기는 다르지만 발음은 같은 문자입니다.
영어의 강약 악센트와 달리 일본어는 고저 악센트가 있는 언어로, 악센트를 이용해 단어와 문장의 의미가 달라지기도 합니다.
일본어 번역의 특성
번역은 언어 학습과 마찬가지로 매우 주관적인 경험을 글로 녹여내는 과정입니다. 그래서 어떤 언어가 다른 언어보다 다루기 쉽다고
말하는 것은 적절하지 않은데요. 일본어 번역은 한국인에게 꽤 익숙한 언어이지만 다루기가 까다로운 언어이기도 합니다.
그 이유는 다양하겠지만 듣는사람의 깐깐한 눈높이에 맞춰야 하며 말할 때 따라야 하는 엄격한 규칙이 존재하고 있기 때문입니다.
일본어 문어 번역
1)복잡한 일본어의 높임말 체계
일본어의 높임말(일본어로 敬語)은 정중한 언어, 공손한 언어, 겸손한 언어 세 가지로 분류 할 수 있습니다.
번역시에 상황에 따라이 세 가지를 적절하게 사용하는 것이 매우 중요합니다.
2)한자 사용의 복잡성
한자 번역은 일본어 번역중에서도 가장 어려운 것으로 알려져 있습니다.
각 한자 문자가 쓰여지는 방식이 다르기 때문에 영어 단어와 구조화 된 문장이 작동하는 방식과 완전히 다릅니다.
한자의 의미는 문장 내의 위치와 맥락에서 유추해야 하며 여러 한자를 “”읽는”” 방법이 여러 가지로 나뉘기 때문에 완성도 높은 번역을 위해서는
전문 번역가에게 번역을 맡기는 것이 중요합니다.
일본어 구어 번역
일본어 “하시” 는 한자에 따라 세 가지를 의미 할 수 있으며 경우에 따라 어조로 의미를 구분할 수도 있습니다
橋 : 다리
箸 : 젓가락
端 : 모서리, 가장자리 (橋와 같은 발음)
이렇게 일본어 번역은 복잡한 문장과 한자와 관련하여 번역가에게 큰 고민을 안겨주는 언어입니다.
20년 일본어 번역 베테랑의 전문 번역 노하우
1-StopKorea는 20년이라는 긴 시간동안 한국의 번역업계에서 다양한 프로젝트를 통해 쌓아올린 노하우를
가진 업체입니다. 해외 6개 지사를 두고, 일본어의 특성을 이해하며 원래의 의미에 최대한 부합할 수 있도록
정확한 어휘와 표현을 사용하여 고객 맞춤형 일본어 번역 서비스를 제공합니다.
한일번역, 일한번역, 영일번역, 일영번역 등 다양한 일본어 번역 서비스 제공합니다.
글로벌 번역회사 원스탑코리아
견적문의 주시면 담당자가 빠른 시간안에 답변해 드리겠습니다.