슬기로운 번역 생활 – 번역 의뢰할 때 생각해야할 점 (1)

슬기로운 번역 생활

슬기로운 번역 생활! 본격적인 글에 들어가기 앞서, 번역를 의뢰 하기 전 알아야할 몇가지 용어를 정리합니다.

  • AM: Account Manager
    번역 견적, 비용 납입 등 고객 응대 최전방에서 의뢰된 작업을 일괄 관리하는 포지션
  • PM: Project Manager
    AM을 통해 접수된 번역물의 번역 작업을 총괄하는 포지션으로 번역이 실질적으로 이루어지는 중심 작업을 관리하는 포지션
  • 인하우스 번역가
    프리랜서 번역가가 아닌, 회사 소속으로 사내 상주하는 번역가. 인하우스 번역가가 있으면 더욱 신속하고 정확한 번역 업무 처리가 용이하다.
  • 번역 현지화(Localization)
    번역되는 언어의 현지 정서, 문화, 트렌드 등이 적용된 의역

슬기로운 번역 생활 – ‘번역’ 그것이 알고싶다.

번역이라 하면 쉽게 ‘외국어를 잘 하는 사람이 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 작업’ 정도로 생각 할 것입니다. 간단히 ‘언어를 바꾸는 작업’이기 때문에 외국어를 ‘잘’하는 사람이라면 어떤 작업이든 뚝딱뚝딱 번역 해낼 것이라고 흔히들 생각하지요. 하지만 이런 경우를 생각해봅니다.

사내 직원 A씨는 영어권에서 학사와 석사를 모두 마친 엘리트 직원입니다. 때마침 해외 바이어와 중요한 계약건을 두고 계약서를 검토할 사람이 필요해 외국 생활을 오래한 A씨에게 계약서 검토를 부탁합니다.

‘A씨, 이 영어문서 검토 좀 부탁합니다. 중요한 건인데 당장 이틀 뒤까지 필요해. A씨가 좀 봐줘요.’

그러나 문서를 받아든 A씨의 얼굴이 알쏭달쏭 합니다.

‘대리님, 죄송하지만 중요한 건이면 제가 맡는 것은 어려울 것 같습니다.’
‘A씨 외국에서 대학 나왔잖아요. 많이 어려워요? 비즈니스 번역 할 수 있잖아~’
‘대리님, 저는 화학 전공인데요..’
‘아.. 실험하고 연구 하는 화학과구나(?)..’

조금 바꿔 생각해보면,

화학 관련 – 의약품, 화장품 등- 과 관련된 문서의 번역을 해외에서 ‘경영’ 공부를 마치고 온 직원에게 부탁하는 것과 같은 경우인 것입니다.

이처럼, 전문 문건 번역 또는 영상 번역을 해내는 것은 우리가 평소 생각하는 것 처럼 쉬운 일이 아닙니다. 아래와 같은 경우는 어떨까요?

‘I am very thrilled to work with you!’

영화 장르인 스릴러에도 쓰이는 Thrill (황홀, 흥분, 설렘)에도 사용되는 Thrilled – 매우 행복한, 아주 신이 나는 이라는 표현이 사용됐습니다.

-너와 함께 일하게 돼서 너무 설레.
-당신과 일하게 돼서 정말 신나요!

로 해석할 수 있습니다. 하지만 이것이 비즈니스 메일의 경우라면?

-귀사와 함께하게 되어 매우 기쁜 마음을 전합니다.

로 의역되면 더욱 부드럽고 자연스러운 문체로 읽힐 것입니다.

이렇듯 외국어 번역의 범위는 무궁무진 합니다.

번역, 그것은 단순히 한 언어를 다른 외국어로 변환시키는 것 그 이상의 작업인 것입니다.

번역 문서의 분야, 번역가의 언어에 대한 이해, 그리고 언어적 지식과 지혜, 필요한 경우 번역에 대한 언어적 감성까지도 섬세히 풀어내야 하는 것이 ‘전문 번역’ 입니다. 특별히 나의 중요한 문서, 영상 작업이라면 더더욱 전문 번역가에게 그 일을 의뢰할 때 안심하고 맡길 수 있을 것입니다.

슬기로운 번역 생활 2편으로 이어집니다.

글로벌 번역 전문기업 원스탑코리아

http://1stopkorea.co.kr/

고객센터