오늘은 일본어 번역 이야기 입니다. 거리로는 한국과 가깝지만 멀고 먼 나라, 바로 ‘일본‘입니다. 여러분은 일본에 대해 얼마큼 자세히 알고 계신가요?
한국에서는 일본어를 습득하기 쉽다는 이야기가 많아, 제2외국어로 많은 사람들이 일본어를 선택합니다. 그래서 가벼운 대화 수준의 일본어를 구사하는 분들도 주변에 많습니다.
그러나 조금만 깊이 들여다보면 다릅니다.
일본의 문화와 사회, 언어를 외국인의 시선으로는 100% 이해하고 습득하기가 어렵습니다.
일본어는 언어 속에 숨겨진 의미가 많아 깊게 파고들지 않으면 제대로 이해하기가 까다롭기 때문입니다. 이 점 때문에 일본어 번역 전문가의 도움을 받아서 번역해야 하는 것입니다.
그렇다면 좋은 일본어번역을 위해서는 어떤 것을 확인해야 할까요?
1. 외국인의 일본어 번역 VS 원어민의 일본어 번역
어느 쪽이 더 자연스러울까요?
당연한 말이겠지만, 현지인이 구사하는 ‘원어민의 일본어’겠지요. 일본어는 섬세한 표현이 가능한 언어이다 보니 번역 시 문법상으로는 문제가 없어도, 정작 원어민은 잘 사용하지 않는 표현인 경우 어색하게 느껴지기도 합니다.
뿐만 아니라, 현지인이 아닌 이상 이해하기 어려운 표현도 있습니다.
원어민이 자연스럽게 사용하는 표현으로 번역하기 위해서 일본어 번역가도 많은 노력을 기울입니다. 번역가 역시, 일본의 문화와 사회, 언어에 대한 깊은 이해를 위한 노력이 뒷 받침 되어야 하며, 관련 분야에 전문 지식도 갖추어야 합니다.
사실 번역 업체의 일본어 전문 번역 서비스품질과 실력을 객관적으로 확인해볼 수 있는 방법이 없지요. 번역은 주관적인 영역이라 직접 맡겨보아야 판단할 수 있습니다. 그러나 대략적인 확인으로 가늠해볼 수 있는데요.
해당 번역회사가 일본 현지에 지사가 운영되고 있는지 여부나 사내에 상주하는 원어민 번역가가 있는지를 확인해보면 좋습니다. 이런 점을 확인해보면, 번역 서비스 품질에 대해 가늠해볼 수 있기 때문입니다.
2. 일본어 번역 많은 경험에서 우러나오는 실력
일본어 번역은 사소한 실수라도 전체에 큰 영향을 미칠 수 있는 분야입니다. 많은 경험을 통해 내공이 탄탄한 전문 일본어 번역가는 실수가 현저히 적고 높은 완성도를 보입니다.
같은 문서를 번역하더라도 ‘일어 번역가가 누구인지’에 따라서 큰 차이가 나는 이유입니다.
특히나 전문 분야(의학, 법률, IT 등)의 일어 번역이 필요하다면, 언어 능력뿐 아니라 해당 분야에 경험이 많은 번역가인지, 다양한 프로젝트를 통해 내공이 탄탄한지 체크해보는 것이 좋습니다. 전문 번역 경험이 곧 실력이기 때문입니다.
3. 납기일이 곧 실력이자 신뢰
번역 업체와 소통이 실시간으로 잘되지 않거나 납기일을 지키지 못하는 번역 회사는 신뢰감을 가질 수 없겠죠?
납기일을 제대로 지키지 못하게 되면 어떤 일이 벌어질까요? 번역과 관련된 수많은 일정이 함께 연기되기 때문에 심각한 경우 금전적인 손해로 이어질 수 있습니다. 납기 일자를 꼭 지킬 수 있는지 체크해야 합니다.
이러한 번역업체는 번역의 재 의뢰율이 현저히 낮거나 떨어지게 됩니다.
사전에 꼼꼼히 살피고 판단하여 일본어 번역업체를 신중하게 선택하는 것이 좋습니다.
원스탑코리아는 20년 전통의 전문 번역업체입니다.
웹툰, 기업, 단체, 국가기관 등 다양한 클라이언트의 일본어 번역 프로젝트를 수행하고 있습니다.
현재 일본을 포함한 전 세계 6개국 현지에 지사를 운영하고 있으며, 각 지사와 소통을 통해 번역 프로젝트를 수행합니다.
분량이 많은 대규모 프로젝트도 정확하고 매끄러운 번역과 정확한 납품일 준수로 꾸준히 실력을 인정받고 있습니다.
원스탑코리아의 일본어 번역은 번역과 에디팅, 검수 등의 체계적인 단계를 거쳐 납품일에 납품이 이루어집니다.
이후, 번역물과 관련한 문의나 A/S 요청에도 성실히 응하기 때문에 재 의뢰율이 높습니다!
원스탑코리아는 번역물의 품질관리와 꼼꼼한 서비스 관리를 통해 2019년 대한민국 우수브랜드 대상 (정보서비스 통역·번역 부문)을 수상하며 다시 한번 실력을 검증받았습니다.
일본의 섬세한 감정 표현까지 놓치지 않는 번역, 원스탑코리아에서 상담받아보시기 바랍니다.
글로벌 번역회사 원스탑코리아