비즈니스 번역 아무데나 맡기면 절대 안되는 이유

비즈니스 번역

비즈니스 번역 은 왜 중요할까요? 무역, 영업, 생산 등 비즈니스의 시작은 바로 ‘소통’입니다. 소통으로 시작된 사소한 트러블이 큰 일을 망치기도 합니다. 그래서 소통의 중요성이 무엇보다 중요한 시대인데요.

업체 컨택부터 계약서 작성, 오더 수주 등 모든 비즈니스의 과정이 커뮤니케이션으로 성사되기 때문입니다.

특히나 무역이나 국제 비즈니스의 경우 원활한 커뮤니케이션을 위해서는 좋은 번역이 필수라고 할 수 있습니다.

계약서처럼 업체간 오가는 중요한 문건에서부터 고객들에게 직접 대면하게 되는 커버, 사용설명서까지. 생각보다 번역 절차가 빈번하게 필요합니다.

그렇다면, 이런 비즈니스 번역은 누구에게 맡겨야 할까요?

사업의 성패가 달린 커뮤니케이션의 첫 단계라 할 수 있는 번역. 아무에게나 맡겨도 괜찮을까요?

비즈니스 번역 전문번역가가 필요한 이유

1. 계약서 – ‘클라이언트와의 신뢰 문제’

계약서는 사업의 deal이 성사되는 모든 과정이 녹아들었다고 해도 과언이 아닙니다. 자세한 정보까지 정확히 알아야 신뢰가 쌓이고 사업 시너지를 낼 수 있습니다.

절차 상 차질이 생기면 가장 먼저 찾게 되는 것이 바로 ‘계약서’ 이지요. 그렇기 때문에 현지 업체와 우리 회사 간 이익이 정확한 용어와 문맥으로 표현돼야 합니다.

현지 상황에 대한 이해가 잘 녹여져 표현되면서도 전문 법률 용어가 적절히 사용돼야 합니다.

전문 번역가는 현지와 본국의 상황을 잘 이해하고 있습니다.

그래서 비즈니스 번역 은 전문 번역가의 손을 거쳐야 향후 문제가 발생하더라도 유연하고 신속히 문제를 해결할 수 있습니다.

2. 마케팅 – 현지 소비자들에게 브랜드 이미지 강화

소비자들은 브랜드 이미지에 예민하게 반응합니다.

예를 들어 제품 사용 시 주의사항, 설명서 등 어눌한 어투 번역된 매뉴얼을 본적이 있으신가요?

그럴때 그 제품이 ” professional하지 못한 브랜드라는 이미지가 인식되는데요.

이런 사소한 차이가 브랜드와 제품에 대한 의구심이 들고 신뢰도가 떨어지게 된다“는 소비자 행동 연구가 있습니다.

사전적 용어와 직역 이상의 생활용어와 의역을 적용하는 것. 이를 현지화, 로컬리제이션(Localization)이라고 합니다.

전문 번역가는 사전적 용어가 아닌 생활용어를 활용해 글의 어색함을 줄이는 역할을 합니다.

소비자에게 가독성 있는 글을 번역해 제공하는 것.

이것이 바로 전문 번역가가 해야 할 일이고, 작은 차이가 곧 실력의 차이 입니다.

어색한 번역 때문에 야심차게 현지 런칭한 브랜드의 이미지를 낮출 수는 없습니다.

현지 판매에 관련된 모든 마케팅에 다양한 경력이 있는 번역가를 구비한 전문 번역 업체에 꼭! 번역 작업을 의뢰해야 합니다.

​비즈니스 번역 전문 원스탑코리아

원스탑코리아는 1999년부터 번역 사업을 이어온 정통 번역 전문 업체 원스탑 아시아를 모체로 설립되었습니다. 미국, 중국, 일본, 유럽 등 해외 6개 지사를 운영하고 있습니다.

전 세계에서 의뢰된 번역 작업이 24시간 가동되고 있는 전문 번역 업체 입니다.

원스탑아시아는 미국 Inc.매거진이 선정한 ‘가장 빨리 성장하는 5000대 기업’에 2년 연속 선정된 바 있습니다.

원스탑코리아는 현재 3년 연속 번역서비스 부문 우수브랜드 대상 수상으로 서비스에 대한 고객의 신뢰를 더하고 있습니다.

다양한 경력을 갖춘 번역 인력풀이 전 세계에! 글로벌 전문 번역 업체 원스탑코리아와 함께하시면 비즈니스가 한결 편안해집니다.

원스탑코리아 대한민국 대표 다국어 번역 회사

http://1stopkorea.co.kr/

고객센터