교육/출판 분야 번역

번역분야: 교육/출판 - 원스탑코리아(1-StopKorea)

교육/출판 번역은 각국의 문화를 이해하고 문서의 전체적인 흐름과 다양한 표현에 맞는 단어 선택을 해야 하는 분야입니다.

원서 언어와 번역하려는 언어의 다양한 표현법을 알아야 하며 문화적 배경을 바탕으로 나타나는 단어의 차이점도 이해하고 있어야 합니다. 또한 번역 작업 후 바로 출판 할 수 있도록 DTP(Desktop Publishing) 작업이 추가로 필요한 분야입니다.

1-StopKorea는 교육/출판 분야의 실무 경험과 지식이 풍부한 전문 번역가가 원서의 전체적인 흐름을 이해하고, 고객의 요구에 맞춘 높은 품질의 번역을 제공합니다.

  • 신문,인터넷 기사 번역
  • 각종 교육 자료
  • 책·잡지·소설
  • 교육 정책 팜플렛
  • 각종 논문 · 요지
  • 학회 연설 원고
  • 문화 소개 문서
  • 학교 안내 책자
  • 교과서, 각종 교재
  • 입시 요강 등 기타 번역
  • 신문, 인터넷 기사 번역

    신문, 인터넷 기사 번역은 KPOP, 한류 문화에 관심이 많고 점점 더 인기가 많아지고 있는 필리핀, 베트남 등 동남아 권역의 언어와 스페인어를 사용하고 있는 남미지역의 신문 기사 및 인터넷 기사 번역 의뢰가 가능합니다.

    해외 증시, 해외 이슈, 경제매거진 등 국내외 아티클 번역 역시 의뢰가 가능하며 뉴욕타임즈, 헤럴드지, 포브스 등의 구독자 뿐만 아니라 영어 등 외국어 교육을 목적으로 매거진 번역을 의뢰해주시는 경우도 있습니다.

    신문 기사 번역, 아티클 번역은 국내외 정세에 대해 해박한 지식을 가지고 현지의 상황과 문맥을 정확하게 이해하고 있는 전문 번역가의 번역으로 더욱 정확한 번역 결과물이 탄생하게 됩니다.

  • 각종 교육 자료 번역

    한국을 포함해 중국, 일본 동북아 국가들과 싱가포르 등 아시아는 전 세계적으로 높은 교육열로 유명합니다. 특히 한국은 국제 올림피아드, 경시대회에서 언제나 상위 랭크를 차지하는 등 뜨거운 교육열의 나라로, 한국외대를 방문한 전 미국 대통령 오바마 역시 교육에 열정적인 한국의 다양한 교육 방식 및 교육 정신에 대해 관심을 가질 정도로 유명합니다.

    번역 의뢰가 빈번하게 들어오는 교육분야로는 미취학 아동 IT 교육, 코딩 교육, 어플리케이션을 이용한 영어 교육, 중국어 교육 자료 및 교재 번역이 있습니다. 청소년의 경우 일본어, 스페인어 등 학교 정규 과목으로 등재된 외국어 뿐만 아니라 제2외국어 수능 과목인 아랍어 등, 독일어, 프랑스어 교재 번역 의뢰가 있습니다.

    교육회사에서 어플리케이션을 활용한 교육 자료를 출시하면서, 이 전보다 다양한 콘텐츠가 개발됨에 따라 세계 각국에서의 접근이 용이해지면서 이에 대한 번역 수요도 높아지고 있습니다.

    국내 교육을 목적으로 하는 것 뿐만 아니라, 동남아 또는 아프리카와 같은 제3세계의 교육이 필요한 아동 및 계층을 위한 국제 원조 목적의 교육 자료 개발 또한 이루어 지고 있어 이에 대한 번역 역시 수요가 증가 하고 있습니다.

  • 책·잡지·소설 번역

    책번역은 소설번역, 문학번역, 교재번역 등 출판되는 책, 도서 형태의 번역을 의미합니다. 소설번역은 국내외 문학관련 대회에서 수상을 하고있는 인기 유명 작가들의 작품을 해외 수출하기 위해 이루어 집니다. 문학번역의 경우는 계속해서 출시되고 있는 세계 각국의 산문, 운문, 여행 수필집, 에세이와 같은 문학 작품들을 외국어-한국어 번역 뿐만 아니라 외국어간 다국어 및 희귀언어로의 번역이 가능합니다.

    잡지 번역은 포브스, 뉴욕타임즈, 헤럴드와 같은 경제월간지 등 번역을 의미합니다. 잡지번역은 외국어 교육 목적 뿐만 아니라 전문 잡지의 경우 학문 목적, 언론에서 사용을 위한 번역 수요가 있습니다.

    책번역, 잡지번역, 소설번역, 일간지번역 등 그 분야가 다양하며 특히 문학 번역의 경우 각 나라의 문화와 현지 상황, 작가가 표현하고자 하는 바와 함의를 충분히 표현해내는 것이 중요하므로 이에 대한 전문적 이해가 깊은 번역가의 번역 및 검수 과정을 거치는 것이 중요합니다.

  • 교육 정책 팜플렛 번역

    교육 정책 팜플렛은 다양한 목적으로 지속적으로 개발되고 있으나, 국내 다문화 가정의 아동들이 안정된 국내 생활 정착을 위해 다국어로 번역 배포 되기도 합니다.

    교육은 지속가능해야 하며 편견이나 차별 없이 이루어져야 합니다. 또한 아동 및 청소년의 연령대와 시대의 흐름에 맞도록 계획된 교육 정책을 적용돼야 합니다.

    교육 정책 팜플렛은 국내 다문화 가정 및 학부모를 위해 필리핀어, 인도네시아어, 캄보디아어 등으로도 번역이 가능하며 최근 국제 난민 가정을 위한 스페인어(남미지역), 프랑스어, 스와힐리어(아프리카 지역)로의 번역 역시 가능합니다.

    국내 적용 뿐만 아니라 제3국에 귀감이 될 만한 좋은 교육 정책은 KOICA, 문화교류원 등을 통한 교육 원조 사업에 번역된 교육 자료 등을 사용할 수 있습니다.

  • 각종 논문 · 요지 번역

    논문(Thesis, dissertation, 論文) 어떠한 주제에 대해 연구한 결과나 의견 등을 일정한 형식에 맞추어 쓴 글입니다.

    논문이포함해야항목으로는 성명, 학과, 지도교수, 학번, 논문제목, 논문주제, 주제설정사유, 작성계획, 지도교수의견, 작성일자, 작성자가 있습니다.

    논문은 어떠한 주제를 저자가 자신의 학문적 연구 결과나 주장, 의견을 논리에 맞게 풀어 일관성 있게, 일정한 형식에 맞추어 체계적으로 쓰여진 글을 의미합니다. 논문은 석사 및 박사 등 학위 취득을 위한 학위 논문, 각종 학술지, 학술 대회에서 발표하는 학술 논문, 출판 목적의 논문 등으로 구분합니다.

    논문의 형식은 보통 제목, 요약, 목차, 서론, 본론, 결론, 참고문헌 등으로 구성됩니다. 학위 논문의 길이는 자유로운 편이나, 심도 있는 연구를 요하는 박사학위 논문은 그 길이가 학사나 석사논문보다 긴 편 입니다.

    학술 논문은 일반적으로 그 길이에 제한을 두고 있으며, 학술논문을 작성하기 이전에 글자 수나 페이지 수를 일정 이하로 제한을 두기도 합니다.

    대부분의 대학교 석사 및 박사 학위 과정에서는 학위수여의 조건으로 반드시 논문을 써서 심사를 통과해야 합니다. 현재는 거의 모든 학계에서 영어가 공식적 언어로 받아들여지고 있으며 국제적 발표를 요구하는 경우에는 반드시 영어를 써야 하므로 논문 번역의 정확성과 전문성은 매우 중요합니다.

  • 학회 연설 원고 번역

    학회(學會)는 학문과 연구 종사자들이 각자의 연구 성과를 공개 발표하고 과학적인 타당성을 공개하여 검토 및 논의하는 자리 입니다. 동시에, 심사, 연구 발표회, 강연회, 학회지, 학술 저널 등의 연구성과 발표의 장을 제공하는 업무와 연구자 간의 교류 등의 역할도 담당 기관이기도 합니다.

    학회 연설에는 기조연설, 기조대담 등이 있습니다. 국내외 세미나 및 학회 시 연설문을 참가자들의 언어로 통번역 하는 일은 분명히 필요합니다.

    학회연설 원고, 기조연설 원고는 영어번역, 중국어번역, 일본어번역 등 주요 외국어 뿐만 아니라 스페인어, 프랑스어, 독일어, 러시아어와 같은 유럽 국가 언어 및 아랍어, 필리핀 따갈로그, 인니어 등 희귀언어로의 번역도 가능합니다.

  • 문화 소개 문서 번역

    KPOP, K-DRAMA, K-SPORTS 등 한국의 문화에 대한 세계적 관심이 높아지며 관련 문화사업 번역에 대한 의뢰도 증가하고 있습니다. 특히 시대극 K-DRAMA에 흥미를 느껴 국내를 방문 및 여행하는 외국인 관광객들이 드라마의 배경이 된 고궁, 박물관, 미술관 등을 찾는 경우가 많이 있습니다. 이런 경우 큐레이터, 도슨트, 작품 설명 등을 다양한 언어로의 통번역이 필요합니다.

    반만년 유구한 역사를 자랑하는 대한민국 문화재와 관련된 소개글, 언어집 등의 번역 작업을 국가기관에서 의뢰하는 경우 나라장터를 통해 입찰로 그 사업을 담당하기도 합니다.

    문화소개 문서에는 위와 같은 문화재, 고궁, 고미술 뿐만 아니라 독립영화 번역, 영상번역, 판소리 대본 번역, 낭독극 번역, 관광 가이드 번역 등 문화와 관련된 모든 번역이 가능합니다.

    원스탑코리아는 국내 문화 뿐만 아니라 다큐 번역 등 해외 문화를 한국어로 바꾸기 위한 아랍어 번역, 스페인어 번역, 이탈리아어 번역 등 다양한 국가 언어로의 전문 번역을 제공합니다.

  • 학교 안내, 입시 요강 책자 번역

    학교 안내 문서의 경우, 대학교 뿐만 아니라 초중고교의 국제 교류 역시 활발해 교류 기관 간 설명 및 소개자료의 번역작업이 필요합니다.

    대학교의 경우, 교환학생 프로그램의 자세한 내용을 안내하는 프로그램지, 팸플릿을 제작하게 됩니다. 각 학교 및 기관의 역사, 개요, 단과대학, 전공 등 학교에 대한 기본적인 안내와 함께 교내 생활에 관련된 안내(교내 생활시설, 교환학생 기간 동안 소요되는 학비, 생활비, 장학금 등)서가 포함됩니다.

    입시요강의 경우 해외 영주권 및 시민권을 소지한 재외교포 입학 전형 및 유학생들을 위해 각 단과대학 전공별 입학정원, 전공 및 지도교수 소개, 졸업 후 진로 전망 등을 포함한 입시요강 안내 책자를 주요 해당 국가의 언어로 번역합니다.

    교내 입시 이 외 학기 중 취업 프로그램, 교양 프로그램, 자기계발 및 봉사 프로그램 등 외국인 학생들을 위해 다양한 언어로 배포되는 프로그램 안내 책자도 번역 작업을 필요로 합니다.

    학교 안내 책자 번역, 입시요강 책자 번역은 학교 시스템 및 교육 프로그램에 대한 이해를 충분히 가진 전문 번역가의 작업을 거쳐 완성도를 높일 수 있습니다.

  • 교과서, 각종 교재 번역

    한국을 포함해 중국, 일본 동북아 국가들과 싱가포르 등 아시아는 전 세계적으로 높은 교육열로 유명합니다. 특히 한국은 국제 올림피아드, 경시대회에서 언제나 상위 랭크를 차지하는 등 뜨거운 교육열의 나라로, 한국외대를 방문한 전 미국 대통령 오바마 역시 교육에 열정적인 한국의 다양한 교육 방식 및 교육 정신에 대해 관심을 가질 정도로 유명합니다.

    번역 의뢰가 빈번하게 들어오는 교육분야로는 미취학 아동 IT 교육, 코딩 교육, 어플리케이션을 이용한 영어 교육, 중국어 교육 자료 및 교재 번역이 있습니다. 청소년의 경우 일본어, 스페인어 등 학교 정규 과목으로 등재된 외국어 뿐만 아니라 제2외국어 수능 과목인 아랍어 등, 독일어, 프랑스어 교재 번역 의뢰가 있습니다.

    교육회사에서 어플리케이션을 활용한 교육 자료를 출시하면서, 이 전보다 다양한 콘텐츠가 개발됨에 따라 세계 각국에서의 접근이 용이해지면서 이에 대한 번역 수요도 높아지고 있습니다.

    국내 교육을 목적으로 하는 것 뿐만 아니라, 동남아 또는 아프리카와 같은 제3세계의 교육이 필요한 아동 및 계층을 위한 국제 원조 목적의 교육 자료 개발 또한 이루어 지고 있어 이에 대한 번역 역시 수요가 증가 하고 있습니다.

    최근 전문 번역회사인 원스탑코리아를 찾아주시는 고객께서는 의료, 건축 등 영어 원서 한권을 통째로 번역 의뢰 해주시는 등 원서 번역 작업도 꾸준히 진행하고 있습니다.

원스탑코리아는 합리적인 가격과 최고의 서비스로 보답하겠습니다.
견적문의 주시면 담당자가 빠른 시간안에 답변해 드리겠습니다.

견적문의