케이스 스터디

1-StopKorea (원스탑코리아)는 고객의 니즈에 맞는 최고 품질의 언어 번역 서비스와 맞춤형 솔루션을 제공하여 고객의 시간과 비용을 절감함으로써 기존 고객은 물론 신규 고객들에게 찬사를 받아왔습니다.
IT , 의학, 특허 및 법률, 패션 그리고 기타 다양한 분야에 있는 고객들의 프로젝트를 성공적으로 완수할 수 있었던 이유는, 오랜 경험을 통해 전문성을 가진 번역가들과 함께 원스탑코리아의 고도의 기술력이 결합하여 타 업체와는 비교할 수 없는 서비스를 제공해 왔기 때문입니다.
성공 사례 1
성공 사례 2
성공 사례 3
성공 사례 4
성공 사례 5
성공 사례 6
사례연구 1
프로젝트 요약
서비스명: 웹사이트 로컬라이제이션
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading)
언어쌍: 영어 > 한국어
분야: IT
분량: 약 300~10,000 단어 (주단위 작업)
배경
대만의 컴퓨터 및 스마트폰을 생산하는 기업으로, 세계 1위의 메인보드 생산기업인 업체입니다. 한국에도 고객이 많아 본사 홈페이지를 한국어로 번역하는 작업을 해야했습니다. 매주 완수해야하는 작업이며, 한 파일은 300~10,000 단어를 포함하는 10~14개의 html 파일로 이루어져 있습니다.

고객은 최소한의 예산으로 최고의 품질을 지속적으로 유지할 수 있는 번역 업체를 찾고 있었으며, IT 용어를 정확하게 전달하여 홈페이지 사용자들의 이해를 도울수 있도록 하는 것이 목표였습니다.
과제
매주 할당되는 작업이며, 파일당 포함하는 글자수가 300~10,000 단어로 주마다 작업량이 달라지기 때문에 매주 ASUS에만 할애하는 번역가들을 갖춘 업체를 찾기 힘들었습니다.
고객은 타이트한 예산 안에서 일관성 있는 품질을 유지할 수 있는 번역 업체를 찾을 수가 없었습니다. 또한 주 단위 작업에 일정 리소스를 확보할 수 있는 업체 또한 찾기 힘들었습니다.
IT 제품 용어, 제품 사양, 기술 정보 등을 정확하게 이해하고 독자들이 이해할 수 있도록 전달할 수 있는 번역가들이 필요했습니다.
기존의 번역 프로세스와는 매우 상이한 프로젝트였습니다. 영어 소스 html을 받은 뒤 최종 납품본인 한글 번역본을 해당 홈페이지의 해당 위치에 붙여넣기를 하는 작업이 포함되어 매뉴얼 작업이 많고 극도의 세심함이 필요한 프로젝트입니다.
솔루션
1-StopKorea (원스탑코리아) 에는 IT를 전문적으로 번역하는 다수의 번역가 팀이 있습니다. 에디팅과 감수에도 IT에 특화된 인하우스 번역가들을 할당하여 전문 용어도 정확하게 번역할 수 있는 팀을 ASUS 전담으로 배치했습니다.
300단어 이하의 파일과 300단어를 초과하는 경우를 고객에게 달려드리고, ASUS 전담 프로젝트 매니지먼트 팀이 번역가들에게 작업을 할당합니다. 작업 완료시 고객이 의뢰한 소스 파일과 번역 파일이 일치하는지, 품질에 일관성이 있는지 프로젝트 매니저와 감수자가 한 번더 확인하는 과정을 거칩니다.
작업시 복사와 붙여넣기와 같은 매뉴얼 작업이 많아 여러 프로젝트 매니저가 확인하여 실수가 없는지 꼼꼼하게 체크합니다.
번역 프로세스에서 기계 번역(MT)을 도입하였습니다. 기존 번역 메모리(TM)를 이용하여 기계를 학습시키고, 프로젝트가 진행될 수록 많은 양의 메모리가 축적되어 번역가들의 번역속도가 향상되었습니다.
고객의 급한 요청에도 ASUS 전담 팀이 있기 때문에 빠른 시간내에 대응이 가능했습니다.
결과
주마다 할당되는 작업과 작업량이 매주 상이하지만 일관된 품질과 한 번도 납기일을 놓치지 않은 치밀함으로 고객이 매우 만족하였습니다. 특히, 품질의 일관성을 유지하면서 고객의 타이트한 예산을 맞출 수 있었던 이유는 1-StopKorea (원스탑코리아) 고도의 기술을 이용한 MT와 ASUS를 위한 전담 팀이 신속하게 대응할 수 있었기 때문입니다.

고객센터