성공 사례 1
성공 사례 2
성공 사례 3
성공 사례 4
성공 사례 5
성공 사례 6
성공 사례 7
성공 사례 8
|
사례연구 1
프로젝트 요약
• |
서비스명: 웹사이트 로컬라이제이션 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 영어 > 한국어 |
• |
분야: IT |
• |
분량: 약 300~10,000 단어 (주단위 작업) |
배경
대만의 컴퓨터 및 스마트폰을 생산하는 기업으로, 세계 1위의 메인보드 생산기업인 업체입니다. 한국에도 고객이 많아 본사 홈페이지를 한국어로 번역하는 작업을 해야했습니다. 매주 완수해야하는 작업이며, 한 파일은 300~10,000 단어를 포함하는 10~14개의 html 파일로 이루어져 있습니다.
고객은 최소한의 예산으로 최고의 품질을 지속적으로 유지할 수 있는 번역 업체를 찾고 있었으며, IT 용어를 정확하게 전달하여 홈페이지 사용자들의 이해를 도울수 있도록 하는 것이 목표였습니다.
과제
• |
매주 할당되는 작업이며, 파일당 포함하는 글자수가 300~10,000 단어로 주마다 작업량이 달라지기 때문에 매주 ASUS에만 할애하는 번역가들을 갖춘 업체를 찾기 힘들었습니다. |
• |
고객은 타이트한 예산 안에서 일관성 있는 품질을 유지할 수 있는 번역 업체를 찾을 수가 없었습니다. 또한 주 단위 작업에 일정 리소스를 확보할 수 있는 업체 또한 찾기 힘들었습니다. |
• |
IT 제품 용어, 제품 사양, 기술 정보 등을 정확하게 이해하고 독자들이 이해할 수 있도록 전달할 수 있는 번역가들이 필요했습니다. |
• |
기존의 번역 프로세스와는 매우 상이한 프로젝트였습니다. 영어 소스 html을 받은 뒤 최종 납품본인 한글 번역본을 해당 홈페이지의 해당 위치에 붙여넣기를 하는 작업이 포함되어 매뉴얼 작업이 많고 극도의 세심함이 필요한 프로젝트입니다. |
솔루션
• |
1-StopKorea (원스탑코리아) 에는 IT를 전문적으로 번역하는 다수의 번역가 팀이 있습니다. 에디팅과 감수에도 IT에 특화된 인하우스 번역가들을 할당하여 전문 용어도 정확하게 번역할 수 있는 팀을 ASUS 전담으로 배치했습니다. |
• |
300단어 이하의 파일과 300단어를 초과하는 경우를 고객에게 달려드리고, ASUS 전담 프로젝트 매니지먼트 팀이 번역가들에게 작업을 할당합니다. 작업 완료시 고객이 의뢰한 소스 파일과 번역 파일이 일치하는지, 품질에 일관성이 있는지 프로젝트 매니저와 감수자가 한 번더 확인하는 과정을 거칩니다. |
• |
작업시 복사와 붙여넣기와 같은 매뉴얼 작업이 많아 여러 프로젝트 매니저가 확인하여 실수가 없는지 꼼꼼하게 체크합니다. |
• |
번역 프로세스에서 기계 번역(MT)을 도입하였습니다. 기존 번역 메모리(TM)를 이용하여 기계를 학습시키고, 프로젝트가 진행될 수록 많은 양의 메모리가 축적되어 번역가들의 번역속도가 향상되었습니다. |
• |
고객의 급한 요청에도 ASUS 전담 팀이 있기 때문에 빠른 시간내에 대응이 가능했습니다. |
결과
주마다 할당되는 작업과 작업량이 매주 상이하지만 일관된 품질과 한 번도 납기일을 놓치지 않은 치밀함으로 고객이 매우 만족하였습니다. 특히, 품질의 일관성을 유지하면서 고객의 타이트한 예산을 맞출 수 있었던 이유는 1-StopKorea (원스탑코리아) 고도의 기술을 이용한 MT와 ASUS를 위한 전담 팀이 신속하게 대응할 수 있었기 때문입니다.
사례연구 2
프로젝트 요약
• |
서비스명: 매거진 번역 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 영어 > 한국어 |
• |
분야: 음식 및 음료, 외식업 |
• |
분량: 약 20,000 단어 |
배경
기센코리아는 전세계의 하이엔드 커피 관련 장비를 한국에 소개하고 유통하는 회사입니다. 또한 국내 커피 시장의 발전을 위한 트렌디한 장비와 양질의 컨텐츠를 공급하고 다양한 사업을 함께 진행하고 있습니다.
기센코리아는 커피 문화의 전도사 역할을 하기위해 미국의 커피 전문가들이 집필하는 커피 전문잡지 “로스트 매거진”을 번역하여 출간하고 있으며 1-Stopkorea (원스탑코리아)가 이 프로젝트에 참여하였습니다.
과제
• |
커피 산지, 커피콩, 로스팅 테크닉, 마케팅 등 커피 분야의 전문 지식은 물론 커피 산업 전반의 비즈니스에 대한 정보도 구독자들에게 제공해야 했기 때문에 번역할 때 이 부분도 신경써야했습니다. |
• |
커피의 향과 미묘한 맛의 차이를 한국 독자들이 이해하기 쉽게 맛깔스러운 언어로 표현할 수 있는 센스있는 번역가들이 필요했습니다. |
• |
커피를 이미 알고 있는 독자층 부터 커피 산업에 관심이 있어 뛰어들고자 하는 독자층 까지 여러 레벨의 독자층을 아우를 수 있도록 알기 쉽게 번역해야 했습니다. 그리고 트렌디한 원문의 느낌을 잘 살릴 수 있는 번역이 필요했습니다. |
• |
많은 분량을 빠른 시간내에 번역할 수 있는 파트너가 필요했습니다. |
솔루션
• |
1-StopKorea (원스탑코리아) 팀은 어려분야의 비즈니스 및 마케팅 분야 번역에 능통한 전문 번역가 팀으로 구성되어 있습니다. 번역 시 해당 비즈니스 분야의 배경 지식에 대한 리서치 및 세일즈와 마케팅 경험이 풍부한 번역가들이 이 프로젝트에 참여했습니다. |
• |
또한 대량의 작업을 빠른 시간내에 정확하게 소화할 수 있는 번역가들이 프로젝트에 참여하여 번역(Translating), 에디팅(Editing) 과 감수 (Proofreading)를 진행하였습니다. |
• |
뛰어난 실력의 번역가와 고도의 기술이 합쳐 시간과 비용 절감의 솔루션을 제공하였습니다. 번역 툴의 번역 메모리 (Translation Memory)를 이용하여 번역가들이 좀 더 신속하고 일관성 있는 번역을 할 수 있었습니다. |
• |
번역가 팀과 더불어 대량의 볼륨이지만 신속하게 프로젝트를 진행하여 납기일 까지 관리하는 프로젝트 팀으로 구성되어 있어 작업 진행상황을 항시 체크하고, 품질관리까지 꼼꼼하게 하였습니다. |
• |
QA 단계에서는 스마트 캣을 사용하여 지정 용어집과 번역 일관성의 준수 여부를 확인하였습니다. |
• |
고객이 급하게 요청하는 건에도 번역 메모리에 학습된 단어가 많아 신속하게 대응할 수 있었습니다. |
결과
번역이 끝나는 대로 순차적으로 납품을 진행하여 모든 작업을 고객이 명시한 납기일 이내에 완수하였습니다. 신속한 번역과 더불어 고객은 1-StopKorea (원스탑코리아)의 번역 품질에 매우 만족하여 현재까지도 진행되는 프로젝트들이 있습니다.
보통 대량의 작업의 경우 프로젝트 관리가 중요합니다. 최고의 번역 품질을 준수하면서 체계적으로 프로젝트를 관리하는 인하우스 프로젝트 팀이 세심한 관리에 고객의 만족도가 아주 높았으며, 꾸준히 1-StopKorea (원스탑코리아)와 함께 번역 작업을 진행하고 있습니다.
사례연구 3
프로젝트 요약
• |
서비스명: 더빙 대본 번역 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 영어 > 한국어 |
• |
분야: 다큐멘터리 |
• |
분량: 50-60분 (편당) |
배경
대한민국 대표 공영 미디어인 KBS는 1927년 국내 최초 라디오 방송을 송출하기 시작해 90년이 넘는 시간동안 최고의 방송을 만들어왔습니다. 특히 국내 유일의 동물 전문 다큐멘터리인 동물의 왕국을 방영하면서 BBC를 비롯하여 내셔널지오그래픽, NHK, 유럽의 최고 다큐제작사 등 세계 일류의 다큐멘터리 전문 제작사들이 제작한 고급 다큐멘터리들을 우리나라에 소개하고 있습니다.
과제
일반 드라마나 영화, 리얼리티 쇼와는 달리 성우들이 더빙을 하기 위한 대본을 우리나라 정서에 맞게 번역을 해야했습니다. 그렇기 때문에 성우들의 호흡, 프로그램의 결에 맞는 번역을 하는 것이 무엇보다도 중요합니다. 또한 동물과 자연에 대한 정확한 해설로 시청자들의 생태계 이해를 극대화 해야하기 때문에 동물 명칭에 대한 배경 정확한 배경 지식이 필요했습니다.
솔루션
• |
정확하고 신속한 번역 |
다큐멘터리 특성상 시청자들에게 사실을 전달하는 것이 매우 중요합니다. 특히 동물 명칭의 경우 1차적으로 번역을 끝낸 후 동물학 전문가에게 명칭을 감수 받습니다. 이 과정에서 영상과 학명 모두 확인하며 정확성을 기합니다. 또한 오랜 경력의 번역가들의 신속한 번역으로 영업일 5일 안으로 모든 과정을 완수합니다.
|
• |
더빙에 특화된 번역 서비스를 제공 |
더빙 번역의 경우 성우들의 말투와 호흡, 다큐멘터리 특성에 맞는 결을 찾는 것이 중요하기 때문에 더빙 장르에 특화된 번역가에게 맡기는 것이 무엇보다도 중요합니다. 1-StopKorea (원스탑코리아) 는 더빙 번역만 전문으로 하는 번역가들을 다수 보유하고 있습니다. 1차적으로 번역 (Translation)을 완수한 후, 더빙을 전문으로 하는 인하우스 번역가 팀을 갖추고 있으므로 이들이 에디팅(Editing) 과 감수(Proofreading) 하는 과정을 거칩니다.
|
결과
현재까지 정확한 번역과 시청자들에게 가까이 다가갈 수 있는 톤으로 성우들이 번역할 수 있도록 ‘적과의 동맹’, ‘호주 사막의 야생동물’, ‘한계를 극복한 치타, 은주리’ 등 다수의 동물의 왕국 회차를 번역해 왔습니다. 고객에게 최고의 번역 파트너로써 찬사를 받으며 지금까지도 꾸준히 고객의 프로젝트에 참여하고 있습니다.
사례연구 4
프로젝트 요약
• |
서비스명: 의학 논문, 의료 학회 등 관련 자료 번역 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 영어 > 아랍어, 영어 > 독일어, 영어 > 이탈리아어, 한국어 >영어, 일본어 > 영어 등 다수의 다국어 |
• |
분야: 의학 |
• |
분량: |
배경
씨젠은 뛰어난 기술력, 혁신적인 검사 플랫폼, 전용 소프트웨어를 기반으로 분자진단의 새로운 패러다임을 구축함으로써 대형 병원 뿐만 아니라 중소형 병원에서도 누구나 쉽게 분자진단 제품을 개발하고 생산하는 업체입니다.
또한 씨젠은 COVID-19 원인 바이러스인 SARS-CoV-2의 다수 타깃 유전자 (N, S, RdRP, E)를 1개의 튜브에서 동시 검사할 수 있는 제품을 개발하여 한국은 물론 전세계에 수출을 하고 있습니다.
씨젠은 제품에 대한 설명 뿐만 아니라 각종 마케팅 및 학회, 눈문 , 리뷰 등의 자료를 정확하게 번역할 수 있는 번역 업체로 1-StopKorea를 선정했습니다.
과제
의료 및 의학 관련 제품을 번역할 때에는 오랜 경력을 가진 전문 업체와 파트너십을 맺는 것이 무엇보다도 중요합니다. 모든 업체가 자신들이 의료 분야에 전문 지식이 있다고 말하는 시장 안에서 고객은 번역 업체 선정에 어려움을 겪었습니다. 의료 분야는 전문 전문적인 기술과 지식을 갖춘 번역가가 정확한 하게 번역을 해야하는 고난이도 분야입니다.
같은 단어일지라도 의료 분야에서는 다른 의미로 사용되는 경우가 많아 세심한 주의가 필요하며 경력이 부족한 번역가에게 맡길 경우 심각한 오역 문제를 초래할 수 있습니다.
또한 다른 나라에서 임상 시험 참여자들이 참여하고 신약 개발에 각 국의 승인이 필요하게 되는 등 의료 시장의 글로벌화가 가속화되는 시점에서 번역이 필요한 의료 분야의 문서가 증가하여 고객은 의료 분야 전문 번역 업체를 찾고 있었습니다.
고객은 빠르게 변화하는 의료 업계의 기술 용어를 정확하게 번역하고 학회 및 최신 정보에 대한 내용을 제한된 예산 안에서 신속하게 번역할 수 있는 업체를 찾는 과제를 안고 있었습니다.
솔루션
• |
1-StopKorea (원스탑코리아)는 의학 및 제약 분야 관련 전문 번역가들로 구성된 강력한 팀을 프로젝트에 배치했습니다. 특히, 고도의 전문성이 요구되는 번역인 만큼 관련 학위를 소지한 번역가들을 프로젝트에 배치했습니다. |
• |
또한 분야가 광범위하기 때문에 전문 지식 수준에 따라 논문, 임상 시험 리뷰, 마케팅 자료 등 을 번역하는 번역가를 세분화하여 배치했습니다. |
• |
효율성을 극대화하기 위해 각 대상 언어에 대한 고객별 용어집을 개발하여 실시간으로 업데이트하여 전문 번역을 간소화하고 재작업을 줄였습니다. |
• |
철저한 3단계 : 번역(Translation), 에디팅(Editing), 감수(Proofreading) 프로세스를 거쳐 퀄리티 관리를 했습니다. 특히 전문 지식을 가진 50인 이상의 인하우스 관리자들 및 원어민 교정자들의 꼼꼼한 감수 프로세스로 품질의 완벽성을 더했습니다. |
결과
전문 분야의 번역이지만 신속하고 정확한 번역으로 고객의 만족도를 이끌어냈습니다. 특히 정확한 번역을 물론 논리적인 문장 구성 및 전개에 만족해하며, 2020년부터 꾸준히 1-StopKorea (원스탑코리아)와 프로젝트를 진행해오고 있습니다.
사례연구 5
프로젝트 요약
• |
서비스명: 웹툰 번역 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 한국어 > 일본어 |
• |
분야: 엔터테인먼트 |
• |
분량: 약 600,000 자 |
배경
손봄은 만화/웹툰 제작, 이를 소장 가치 높은 출판물로 간행하고 유통하는 회사입니다. 회사의 이름처럼 손으로 하는 모든 것이 사람과 사람, 세상과 세상을 이어준다는 믿음으로 현재는 그 출판물 디자인까지 사업의 영역을 확장했습니다.
콘텐츠의 국경이 없어지고 한국 문화가 세계로 진출하는 가운데, 손봄은 한국의 웹툰과 만화를 제작하여 그 손을 세계 각지로 잇고 있습니다. 세계와 더욱 이어지기 위해서는 각 나라의 문화를 알고 그 특색에 맞는 번역은 필수입니다. 손봄은 20년 이상의 오랜 경력을 가진 글로벌 번역 전문 기업인 1-StopKorea (원스탑코리아)와 손을 잡고 세계화 진출의 발을 내딛었습니다.
과제
의학이나 법률과 같은 전문적인 지식과 경험을 바탕으로 하는 번역과 마찬가지로 웹툰 또한 웹툰만의 유니크한 색깔을 가지고 번역을 해야하는 분야입니다. 일본어를 할 수 있고 일본어 번역자도 많지만 웹툰 번역의 맛을 살려 원어민 수준으로 전문적으로 하는 업체를 찾기 힘듭니다. 특히 만화와 애니메이션의 본고장인 일본에 일본어로 웹툰을 소개하기 위한 번역 작업은 여간 까다로운게 아닙니다.
고객은 일본어 원어민이 번역하고 원어민이 감수하는 업체를 찾으면서 웹툰 번역에서 까다로운 의성어, 의태어 및 효과음 번역을 잘 하는 업체를 찾고 있었습니다. 그리고 과연 한국의 웹툰을 일본 현지의 언어로 전달할 수 있는 역량을 가진 번역업체가 있을지 많은 의문을 가진 상태였습니다.
일본어는 극중 관계에 따라 경어 사용의 표현이 달라지므로, 내용을 빠르게 이해하여 자연스러운 관계의 대화체로 번역하는 것이 관건이며, 사회적 트렌드나 관습 등도 제대로 이해한 후 번역하여 독자들에게 전달할 수 있도록 현지화 하는 것이 가장 큰 과제였습니다.
솔루션
웹툰과 만화 번역에 특화된 번역가들을 배치하였습니다. 일본의 의성어나 의태어의 사용빈도 및 존댓말의 유무, 종교나 사회적 관습을 고려하여 세심하게 번역할 수 있는 원어민으로 구성된 번역가들과 인하우스 감수자들이 번역(Translating), 에디팅(Editing) 과 감수(Proofreading)를 거치는 프로세스를 제공했습니다.
일본어도 한국어와 마찬가지로 다양한 의성어, 의태어, 효과음을 가진 섬세한 언어입니다. 같은 “두근두근”이라도 상황에 따라 ドキッ 이나 ドキ ドキ 으로 번역되어 다른 분위기를 나타내는 경우도 있습니다. 이러한 섬세한 뉘앙스의 차이까지도 분별하여 세심한 번역 과정을 거쳤습니다.
또한 일본 젊은이들이 자주 쓰는 트렌디한 용어나 문화를 반영하고 원어민이 철저하게 번역 및 감수하는 현지화를 통해 웹툰을 위화감 없는 자연스러운 일본어로 번역했습니다.
결과
1-StopKorea (원스탑코리아) 는 고객의 예산 내에서 납기일에 맞춰 일관된 품질을 유지하여 프로젝트를 완성하였습니다. 원어민에 의한 번역과 감수는 물론, 일본의 문화와 특색에 맞게 현지화된 번역물에 매우 만족하여 현재도 계속 저희와 함께 프로젝트를 진행하고 있습니다.
사례연구 6
프로젝트 요약
• |
서비스명: 국내 관광지 정보 및 홍보문 번역 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 한국어 > 영어, 한국어 > 중국어 번체자, 한국어 > 중국어 간체자, 한국어 > 베트남어 |
• |
분야: 관광 |
• |
분량: 약 15,000자 |
배경
프리미엄패스는 국제회의 기획 및 운영, 이벤트 프로모션, 전시, 내/외국인 관광 사업 및 관광 콘텐츠 사업을 개발하는 회사입니다.
과제
고객은 제한된 예산안에서 번역 프로세스를 가장 신속하고 간편하게 끝낼 수 있는 원스탑 프로세스 제공이 가능한 업체를 찾고 있었습니다. 글로벌화 된 시대에 국경의 벽이 허물어진 지 오래 되었고 여러 나라를 여행하는 사람들이 늘었고 관광 산업도 발전하여 번역에 대한 수요도 늘고 있습니다. 하지만 주위를 둘러보면 아직까지 한국어 표지판이나, 관광 책자등이 오역된 경우를 많이 볼 수 있습니다.
고객은 한국 관광지에 대한 정보를 정확하게 번역하는 것은 물론, 관광객들을 유치할 수 있도록 한국의 매력을 알리고 프리미엄 패스 브랜드의 아이덴티티를 다국어로 전달할 수 있는 센스있는 번역이 필요했습니다.
또한 고객은 다국어로 번역시 일관성과 품질을 유지하면서 제한된 예산과 시간에 프로젝트를 완벽하게 완수할 수 있는 번역 업체를 찾고 있었습니다.
솔루션
• |
관광 및 마케팅에 특화된 번역가들과 감수자들을 프로젝트에 배치하였습니다. 또한 비즈니스 카피 라이팅 경력이 있는 번역자들을 배치하여 고객의 브랜드 아이덴티티를 싣고, 원문을 살리며 한국 관광지 소개를 매력적으로 표현할 수 있도록 했습니다. |
• |
효율성을 극대화하기 위해 각 대상 언어에 대한 고객별 용어집을 개발하여 실시간으로 업데이트하여 전문 번역을 간소화하고 재작업을 줄였습니다. |
• |
번역 메모리 데이터베이스를 만들고 관리하여 이전 번역의 콘텐츠 용도를 쉽게 변경하고 브랜드 일관성을 유지하는 동시에 번역가들이 새로운 번역을 하는데 작업 소요 시간을 단축했습니다. |
• |
인하우스 원워민 감수자의 세심하고 꼼꼼한 감수 과정을 거쳐, 고객의 의도를 완벽하게 현지화하여 한국 관광 안내 문서를 다국어로 번역하였습니다. |
결과
1-StopKorea (원스탑코리아)는 제한된 예산과 시간안에 일관성 있는 품질을 유지하면서, 번역 프로젝트 프로세스를 간편하게 진행할 수 있는 원스탑 솔루션을 제공하였으며, 다양한 번역 출처에 관계없이 고객 브랜드의 톤을 일관되게 유지할 수 있었습니다.
이는 고객 사업의 성공에 기여하였으며 고객 또한 함께 진행한 프로젝트에 만족하여 꾸준한 파트너십을 유지하고 있습니다.
사례연구 7
프로젝트 요약
• |
서비스명: 자동차부품 보고서 및 각종 법규 번역 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 한국어→영어, 중국어→한국어, 중국어→한국어, 중국어→영어, 한국어→아랍어 |
• |
분야: 제조 |
• |
분량: 약 1,000,000 자 |
배경
에스엘은 자동차 헤드램프 전문 생산 기업으로 출발하여, 자동차의 전장화 및 모듈화 분야에서 미래 기술을 선도하며 글로벌 자동차 부품 시장에서 독보적인 위치를 차지하고 있습니다.
최신 기술과 뛰어난 품질을 바탕으로 최고의 자동차 부품 회사로 자리잡은 에스엘은 자동차 부품 관련 보고서와 법규, 기술 자료를 정확하게 번역할 수 있는 전문 번역 업체를 필요로 했습니다. 이에 1-StopKorea가 선정되었습니다.
과제
● 자동차 부품 문서에는 특수한 기술 용어가 포함되어 있어 정확한 해석이 필수적입니다. 하여 산업 표준 용어집과 기업의 전용 용어집을 참고해야 했습니다.
● 기술 문서에서는 문맥의 중요성이 크므로 전체 문장의 의미를 정확히 이해하고 번역하는 것이 필요했습니다.
● 자동차 부품 문서에는 국내외 법규와 표준이 많이 포함되어 있어, 이러한 법규를 정확히 준수하며 번역하여 국제적인 판매 및 수출에 차질이 없도록 해야 했습니다.
● 각 문서의 종류에 따라 적절한 문체를 유지하는 것도 중요했습니다. 기술 보고서, 법규 문서, 사용자 매뉴얼 등 각각의 문서는 특유의 어조와 스타일이 요구되기 때문입니다
솔루션
전문 분야 번역가 투입: 자동차 기술에 특화된 전문 번역가들을 선정하여 프로젝트에 참여시켰습니다. 이로 인해 고도의 기술적 정확성과 전문성이 담보되었습니다.
용어집 및 표준화된 용어 관리: 특수 용어의 정확한 해석을 위해 산업 표준 용어집과 기업 전용 용어집을 작성하고 관리했습니다. 세심한 조사를 통해 기술 번역의 정확성을 보장했습니다.
품질 관리 및 검수 프로세스 구축: 엄격한 품질 관리 프로세스를 통해 번역물의 오류와 불일치를 최소화했습니다. 전문적인 검수 과정을 통해 문맥의 일관성과 용어의 정확성을 검증했습니다.
결과
1-StopKorea는 고객의 니즈에 맞춘 일관된 고품질 번역물을 제공하여 프로젝트를 성공적으로 완료했습니다. 기술 번역임에도 불구하고 에스엘의 회사 특성에 맞는 맞춤형 번역물로 매우 만족한 고객은 현재도 저희와 지속적으로 프로젝트를 진행하고 있습니다.
사례연구 8
프로젝트 요약
• |
서비스명: 의약품 GMP/CTD 문서 번역 |
• |
제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading) |
• |
언어쌍: 영어→한국어, 한국어→영어, 스페인어→한국어, 독일어→한국어 |
• |
분야: 의학/약학 |
• |
분량: 약 200,000 단어 |
배경
현대약품(現代薬品)은 1965년에 설립된 대한민국의 선도적인 완제 의약품 제조업체입니다. 의약품 관련 GMP(우수 의약품 제조 및 품질 관리 기준) 및 CTD(임상시험 문서) 문서의 번역이 필요했습니다. 이를 위해 신뢰할 수 있는 전문 번역업체를 찾고 있었고, 1-StopKorea가 그 요구를 충족시킬 파트너로 선정되었습니다.
과제
의학 및 약학 분야의 문서는 단순히 언어적 능력만으로 완벽히 번역하기 어려운 복잡성을 가지고 있습니다. 특히 GMP 및 CTD 문서와 같은 전문 문서에서는 정확한 용어 사용과 맥락 이해가 필수적이며, 대량의 문서를 짧은 기한 내에 고품질로 번역하는 것이 가장 큰 도전 과제였습니다.
솔루션
전문 분야 번역가 투입: 풍부한 경험과 깊은 전문 지식을 갖춘 원어민 인하우스 번역가를 배정했습니다. 전문적 지식과 용어에 대한 깊은 이해를 바탕으로, 오역이나 의역 없이 정확한 번역을 보장했습니다.
용어집 및 번역 메모리 관리: 특수 용어의 정확한 해석을 위해 맞춤형 용어집과 표준 용어를 작성하고 관리했습니다. 또한, 번역 툴의 메모리를 활용하여 용어의 일관성을 유지하며 작업의 효율성을 높였습니다.
품질 관리 및 검수 프로세스 구축: 철저한 품질 관리를 위해 총 3단계의 번역 프로세스를 도입했습니다. 검수 후에도 고객의 요구에 신속하게 대응하며, 번역물에 대한 추가 문의나 A/S 요청에 즉각적으로 지원했습니다.
DTP 작업: 여러 파일에 이미지가 많아 텍스트로 전환이 불가능한 부분과 필기체로 작성된 내용이 포함되어 있어, 사전 타이핑과 이미지 처리 작업이 필요했습니다. 번역이 완료된 후에는 이미지와 포맷 편집 작업을 추가로 진행하여 최종 문서의 품질을 높였습니다.
결과
1-StopKorea는 고객의 예산 범위 내에서 정해진 납기일에 맞춰 고품질 번역을 성공적으로 완료했습니다. 고객은 의약 전문 번역 및 검수의 정확성에 매우 만족했으며, 최종 납품물의 품질에 큰 만족을 표시했습니다. 현재도 지속적으로 저희와 협력하여 프로젝트를 진행하고 있습니다.
|
|