현직 번역가가 알려주는 번역 툴의 종류와 리뷰 2편

‘현직 번역가가 알려주는 번역 툴의 종류와 리뷰’ 1편에 이어, 2편에서는 Tstream과 Web Editor에 대해 알아보겠습니다.     Tstream Tstream은 Xplanation이라는 언어 서비스 제공 회사에서 운영하는 컴퓨터 기반 CAT Tool입니다.   주로 유럽, 미주의 고객이 사용하는 툴이지요. Trados Studio 등 흔히 사용하는 툴과는 사용자 인터페이스가 달라 생소하다고…

Read More

원스탑코리아 “중국어 번역 품질이 비즈니스의 성패를 좌우할 수도”

지난해부터 사드 외교 문제로 얼어붙었던 한중 관계가 해빙될 가능성이 높아지고 있다. 이에 다시금 중국 진출을 목표로 삼는 기업이 늘고 있다. 중국에서 성공적인 비즈니스를 꿈꾼다면 적극적으로 소통하는 자세가 중요하다는 게 업계의 설명이다. 소통이 원활한 것이 곧 기업과 제품의 신뢰로 이어지기 때문이다. 기사 원문 보러가기: http://cnews.getnews.co.kr/view.php?ud=201803261554277063b46bb1104_16

Read More

글로벌 번역회사 원스탑코리아, 산업별 분야별 ‘다국어 전문번역 서비스’로 주목

세계 5개국에 지사를 둔 원스탑코리아는 산업별 분야별 ‘다국어 전문번역 서비스’를 제공하여 새롭게 주목받고 있다. 다국어로 작성된 전문 문서는 특정한 산업의 특성이 두드러지거나 학술적 용어가 다수 포함되는 것이 특징이다. 이 경우, 번역가가 관련된 분야의 배경지식과 경험을 충분히 갖추어야 하므로 번역이 쉽지 않다. 기사 원문 보러가기: http://www.gokorea.kr/news/articleView.html?idxno=36771

Read More

다국어 번역업체 원스탑코리아, “드라마부터 애니메이션까지 특화된 영상번역 서비스 제공”

다국어 번역업체 원스탑코리아가 미디어 및 영상매체의 서비스 강화를 위해 드라마부터 애니메이션에 이르기까지 특화된 분야별 영상번역 서비스를 제공한다고 밝혔다. 본 서비스는 영상 분야(드라마번역, 영화번역, 예능번역, 애니메이션번역, 자막번역 등)의 특성을 적극 반영한 번역서비스이다. 우수한 번역과 검수 프로세스의 유기적인 협업으로 타 업체와는 차별화된 품질의 번역과 마스터링 제작이 가능하다….

Read More

[원스탑코리아] 2017 대한민국 브랜드 만족도 1위 수상!

    대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아가 2017 대한민국 브랜드 만족도 1위 정보서비스(통역·번역)부문에서 1위를 수상했습니다!   [2017 대한민국 브랜드 만족도 1위]는 올바른 소비가치 증진에 이바지한 다수 기업의 브랜드 만족도를 평가하여 부문별 1위를 선정합니다.   원스탑코리아는 정보서비스 (통역·번역)부문에서 1위를 수상했습니다.   앞으로도 원스탑코리아는 확실하고 정확한 번역서비스를 제공할 수…

Read More

원스탑코리아, “계약서 및 기술문서, 매뉴얼 등 비즈니스 번역 서비스 부문 강화”

최근 번역 분야에 인공지능기술이 도입되면서 언어장벽을 낮추기 위한 다양한 시도들이 이어지고 있다. 그 결과 이제 간단한 문서번역은 번역기의 도움을 받아 번역할 수 있게 되었다. 그러나 계약서, 기술문서, 매뉴얼 등 전문적인 지식이 요구되는 비즈니스 번역은 ‘전문 번역가’의 번역이 여전히 필요한 실정이다. 3단계 번역 프로세스로 고객들의 큰…

Read More

[원스탑코리아] 벤처기업이 되었습니다.

          안녕하세요. 대한민국 대표 번역회사 원스탑코리아입니다. 원스탑코리아가 2017년 10월 31일자로 벤처기업이 되었습니다.   원스탑코리아는 앞으로도 지속적인 신기술 개발과 새로운 아이디어를 적용하여 고객여러분께 최상의 번역서비스를 제공하는 번역회사가 될 것입니다.   앞으로도 원스탑코리아에 많은 관심과 성원을 부탁드립니다. 감사합니다.         ☑ 상담 시간…

Read More

  見積もりを依頼するときに翻訳料金を安くする方法 견적 의뢰시, 번역료를 ‘낮출 수 있는’ 5가지 방법5 tips to save your expense when requesting a translation quote ① 翻訳の使用用途をはっきり伝える 번역의 사용 용도를 전한다 お客様用パンフレットと社内マニュアルでは、必要な完成度が変わってきます。「何が書いてあるか分かればいい」、「専門家が読んでも遜色のない文書にしたい」など、使用用途や対象によって、最適な翻訳工程と料金を設定させていただくことができます。お問い合わせの際には必ずどのような目的で使用されるのかをお伝えください。 고객용 브로셔와 사내 매뉴얼은 당연히 필요한 완성도가 달라집니다. “내용만 대충 알수 있으면 된다다”, “전문가가 읽어도 손색이 없는 문서가 필요하다”등…

Read More

한국인은 알아차리지 못하는 일본어 번역의 어려움

    안녕하세요! 일본어 팀에서 일본어 팀리더 겸 한일번역/에디터를 하는 히로노입니다. 오늘은 한국어에서 일본어 번역을 중심으로, 한국인들이 평소 알아차리지 못하는(?) 일본어 번역의 어려움을 예를 통해 이야기하도록 하겠습니다. 한국어와 일본어는 어순 차이가 거의 없습 니다. 이 때문에 많은 번역자들은 원문 그대로 번역하기 일쑤입니다. 그러나 그 번역,…

Read More

번역가가 되려면 어떤 준비를 해야할까? – 번역가의 자질 편

      번역가가 되려면 어떤 준비를 해야할까? – 번역가의 자질 편 What is the next step for me to become a professional translator?   한 번 상상해 볼까요? 중국에서 대학교를 졸업한 A는 중국어, 영어, 일본어에 능통합니다. 각 언어로 쓰여진 책을 이해하고 작문하는 데 무리가…

Read More