BLOG

번역 파트너

번역 파트너를 고르는 완벽한 방법

 

번역 파트너를 고르는 완벽한 방법

전문 번역가로서 자주 듣는 말이 있습니다. “굳이 번역 회사와 거래할 필요는 없지 않는가!” 그렇게 말하는 사람들은 인터넷 창을 켜고 translate.google.com에 접속합니다. 대부분의 경우가 그렇듯, 만약 번역기 결과가 신통치 않다면 사무실 직원인 혜진 씨에게 도움을 요청할 수도 있습니다. 혜진 씨는 엔지니어이지만 기꺼이 야근을 하며 도와줄지도 모르죠. 어떤 기업은 구인 사이트에 광고를 게시하거나, “전문가 네트워크”에 입찰을 하거나, 특정 프로젝트에 대해 가장 좋은 제안을 하는 사람을 고릅니다. 그러나 대부분의 현명한 기업은 결국 전문 번역 서비스 제공 업체와 협력하기로 결정합니다.

번역기를 잘 관리하고 적절한 상황에 사용하면서 데이터를 채워 나간 경우(특히 인터넷상의 쓸모없는 정보가 아닌 올바른 데이터로 채워진 경우) 이제는 기계 번역을 해도 큰 문제가 발생하지 않습니다. 또한, 혜진 씨는 회사 제품의 기술 부분에 관한 용어집을 만드는 데 협조할 수 있으며 마케팅 담당자는 브랜드 스토리나 스타일 가이드에 대한 지침을 구체화하는 데 도움을 줄 수 있겠죠. 하지만 직원들이 시간을 나누어 번역하는 것은 비용이 많이 들고(직원과 그 가족들이 불만을 느끼며) 속도가 느리고, 효율성이 떨어지는 데다 안전성이 떨어집니다. 설사 혜진 씨가 글을 잘 쓰는 직원이라고 해도, 회사 내 주어진 본업에 집중하도록 하는 것이 좋습니다. 이 사실을 간과한다면 혜진 씨가 직장을 그만둘 수도 있을뿐더러, 회사는 혜진 씨가 가진 노하우까지 덩달아 잃게 됩니다. 전문 번역 회사는 모든 노하우를 저장하고 동일한 문장이 반복되는 번역문에 대해 이중 지급하지 않도록 보장하는 번역 메모리(TM, Translation memory)를 사용합니다. 따라서 번역 전문 회사와 함께 일하면 시간이 지남에 따라 실제 번역 비용을 절감할 수 있습니다.

올바른 파트너를 선택할 때 중점적으로 고려할 사항은 다음과 같습니다.

  1. 당연히 전문 번역 파트너를 선택해야 합니다. 사실상 컴퓨터로 인터넷에 접속할 수 있는 모든 사람이 자신을 “번역가”라고 부르고 있으며, 수많은 뜨내기 회사들이 매일같이 나타나고 사라지는 것을 알 수 있습니다. 해당 회사의 연혁, 고객 후기 또는 번역 협회 내 멤버십 가입 여부를 빠르게 알아보는 것만으로도 모래 속 진주를 발견하는 데 도움이 될 수 있습니다.
  2. 언어 쌍당 하나의 파트너를 선택하세요. 번역하고자 하는 모든 언어에 대해서도 한 파트너에 집중하는 것이 좋습니다. 벤더 업체를 변경하면 누구와 협력하고 있는지 항상 알 수 없기 때문에 위험할 뿐만 아니라 새로운 벤더에게 세부 정보를 일일이 제공하는 데 많은 시간이 소모됩니다. 게다가 문제없이 성사되더라도 번역물에 일관성이 없으며 번역 메모리(여러분과 벤더가 번역 메모리를 사용해도)는 스타일에 통일성이 없거나, 동일한 단어에 대해 매번 다른 번역어를 사용하거나, 다른 분야의 용어를 차용하게 됩니다. 이는 혼란스러운 결과를 낳게 되며, 이미 발생한 문제를 수정하려면 또 다른 비용이 듭니다. 전문적 조언: 후속 프로젝트를 번역할 때 동일한 번역가를 사용할 것을 파트너 회사에 요청하십시오. 이 방법을 통해 브랜드 고유의 문체를 일관성 있게 알릴 수 있습니다. 또한, 여러분과 번역 파트너가 스타일 가이드 및 용어를 함께 개발해 나갈 수도 있습니다. 따라서 여러분이 결과물을 관리할 수 있게 되며 담당 번역가들은 지침 사항을 정확히 이해할 수 있습니다.
  3. 너무 작거나 너무 크지 않은 파트너를 선택하세요. 특히, 맞춤형 서비스로써 모든 질문과 다양한 솔루션 및 서비스에 전념하는 프로젝트 매니저를 갖춘 벤더를 추천합니다.
  4. 여러분이 사용하는 언어로 소통할 수 있으며, 대상 시장을 전문으로 하는 파트너를 선택하세요. 일반적으로 전문 번역 회사는 대상 언어의 원어민만을 사용합니다. 담당 프로젝트 매니저가 국가별 고객 성향 및 문화에 대해 어느 정도 지식이 있다면, 보다 다양한 시각을 통해 잠재적인 오해를 예방하는 데 도움이 될 수 있습니다.
  5. 여러분의 사업 분야를 이해하고 있는 파트너를 선택하세요. 영문학 박사 학위를 소지한 번역가가 모두 가정용 컴퓨터 분야의 전문가일 리는 없겠죠. 때와 상황에 맞는 번역 방식에 능통한 번역가가 필요합니다.
  6. 파트너가 최신 기술을 사용하고 있는지 확인하세요. 이를 통해 많은 돈을 절약할 수 있으며 파트너가 빠르게 변화하는 산업에 성실하게 대응하고 있는지 알 수 있습니다.
  7. 모든 텍스트가 동일하지는 않으므로, 파트너는 다양한 수준의 서비스와 품질을 제공해야 합니다. 내부 참조 문서 및 주석이 많은 경우 번역을 단순화하거나 기계 번역 결과물을 조금씩 수정해야 합니다. 대부분의 외부용 매체(핸드북, 웹 사이트, 매뉴얼 등)는 번역, 편집, 교정에 번역가를 두 사람 이상 사용하는 것이 좋습니다. 눈에 띄는 마케팅 텍스트를 번역하는 경우에는 저널리즘 리뷰, SEO에 능통한 콘텐츠 작성자 또는 광고 전문가가 필요할 수 있습니다. 이와 같은 서비스 제공 비용은 당연히 많이 듭니다. 여러분의 파트너가 다양한 솔루션을 제공하고 여러분의 요구 사항을 실제로 충족할 수 있는지 확인하세요.
  8. 긴급 의뢰 또는 영업시간 외 문의가 있는 경우 24시간 연락 가능한 파트너가 필요합니다. 번역가가 다른 시간대에서 일하는 경우 의사소통이 지연되어 몇 시간 단위가 아닌 며칠을 소모하게 될 수 있습니다.

 

번역 회사를 선택할 때, 여러분을 대신하여 해외 고객과 소통할 수 있는 파트너를 선택해야 합니다. 아무리 한국이나 일본에서 최고의 평판을 누리며 마케팅을 펼치고 있더라도 프랑스어로 번역했을 때 번역 품질이 떨어지면 파리와 리옹에 있는 고객은 여러분의 가치를 알 수 없습니다. 여러분을 국제적으로 대표하는 것은 번역물입니다. 해외 고객이 직접 마주하고 느끼는 번역물이 바로 여러분의 기업 그 자체가 됩니다. 현명한 기업은 단어 요율당 1~2센트를 아끼기 위해 브랜드 이미지를 위협하지 않습니다.

아시아권 언어를 번역하고 싶으신가요? 지금 바로 [1stopkorea@naver.com]으로 문의하세요.

 

 

 

Golden rules for choosing a translation partner

As professional translators, we hear this all the time: “We don’t need a translation company!” And then off they go to translate.google.com….
Now, if that doesn’t work – and mostly it doesn’t – why not ask Jenny from the office? She’s actually an engineer, but hey, she surely doesn’t mind staying a bit longer.
Some companies post ads on Craigslist or place bids on “professional networks” or go with whoever makes the best offer for a particular project. Eventually, however, most smart businesses choose to work with professional translation service providers.

Now, to be clear, there is nothing wrong with machine translation – especially when the machine is well maintained, used in the proper context and trained
(a.k.a. filled with correct data, not junk from “the Internet”).
Also, Jenny may be involved in creating a glossary for technical parts of her company’s products and her colleagues from marketing may help to elaborate guidelines for a brand narrative or style guides. Making them part time translators is not only more expensive (and frustrating for the employees and their families), but it is also slower, less efficient and less secure.
Even if Jenny has a beautiful writing style, let her do her main job. You may lose her otherwise – and all “your” knowledge goes with her.
Professional translation companies use translation memories (TM) which store all this knowledge and also ensure that you never pay twice for the translation of the same sentence. Hence, over time, the actual costs of your translation may well be lower if you work with professionals.

Here’s what you should focus on when choosing the right partner:

  1. This goes without saying, but you should choose a real professional translation partner. Virtually everyone with a computer and an internet connection can call themselves “translator” and we see armadas of business appearing and vanishing day in and day out. A quick research on the company’s history, client testimonies or memberships in translation associations can help you to separate the wheat from the chaff.
  2. Choose one partner per language pair or even for all the languages you would like to translate into. Switching vendors is not only risky because you never really know whom you are working with and constantly filling your new vendor in with all the details will be time-consuming on both ends. Moreover, even if everything goes right, your translations will never be consistent and your translation memory (if you and your vendors even bother to use one) will be filled with different styles, multiple entries for the same word or terminology from another era. This is bound to end in chaos and fixing those issues will be costly. Pro tip: Ask your partner to use the same linguists for follow up projects, so the voice of your brand is consistent and recognizable. You and your translation partner may even develop style guides and terminologies together. This gives you some control over the results and ensures that the linguists understand what you want.
  3. Choose a partner who is not too small and not too big, ideally a provider who offers you the best of both worlds: personal service by one dedicated project manager who handles all your inquiries AND a wide range of solutions and services.
  4. Choose a partner who speaks your language and who specializes in the markets of your choice. Normally, professional translations companies will only use native speakers of the target language. If your project manager has some knowledge about the customer mentality and culture of the respective countries, even better. It can give you a different perspective and may help to prevent misunderstandings.
  5. Choose a partner who also understands your field of business. Not every linguist with a PhD in English Literature is also an expert in Home Computing. It’s funny the first time when you flush the toilet and the lights turn off, but eventually, this joke wears thin.
  6. Make sure your partner is working with the latest technology. This can save you a lot of money and also assures that your partner is sincere and keeps up-to-date in their quickly changing profession.
  7. Not all texts are the same, thus your partner should offer different levels of services and qualities. For many internal documents and memos you may only need a simple translation or even just a lightly edited machine translation; for most external communication (e.g. handbooks, websites, manuals etc.) we recommend translation, editing and proofreading by at least two linguists; and for highly visible marketing texts you may need a journalistic review, SEO-savvy content writers or specialists in advertising. Obviously, the costs for these services vary greatly. Make sure that your partner offers different solutions and can really help with YOUR needs.
  8. For urgent or after-hours inquiries, a partner with round-the-clock availability may be a good choice. Often, linguists are working in a different time zone than you, which can make communication slow and you may wind up losing days, not hours.

 

When choosing a translation company, you should choose a partner whom you trust to communicate with your clients abroad in your stead. You can have the best reputation and marketing in Korea or Japan – if your translations into French are of poor quality, your customers in Paris and Lyon will never know. Translations do not only represent you internationally. In the eyes and minds of your customers abroad, they ARE your company. Smart companies don’t jeopardize their brand image only to save a cent or two on the word rate.

Need translations from and into Asian languages? Contact us today at [1stopkorea@naver.com].

 

 

 

 

 

☑ 상담 시간 : 09:00 ~ 18:30
☑ 홈페이지 : http://1stopkorea.co.kr/
☑ Facebook : https://www.facebook.com/1stopkorea/
☑ 이메일 : 1stopkorea@naver.com
☑ 전화 : 02-6206 -0235 / 010-3802-6206

Post a comment