200% 만족하는 번역 의뢰 전 알아야 할 체크사항!

200% 만족하는 번역 의뢰 전 알아야 할 체크사항!

이제는 단순한 소통 능력을 위한 외국어는 물론, 전문성을 갖춘 번역의 필요성과 중요성이 주목 받기 시작했습니다. 기술은 빠르게 발달하였고 자동 번역기가 등장했습니다. 자동번역기는 빠른 속도는 물론 간편함 때문에 많은 주목을 받았습니다. 다만, 자동 번역기의 번역 품질이 높아졌다고는 하나, 실제로 활용하기에는 여전히 상황에 맞지 않는 오역과 의역, 어색한 번역이 많아 무리가 있다는 것이 전문가들이 설명입니다.

그래서 전문성 있는 번역이 필요할 때에는 경험과 노하우를 갖춘 번역가에게 번역을 의뢰하고 일정과 품질을 잘 조율해줄 수 있는 번역 업체에 번역을 의뢰하게 되었습니다.

오늘은, 번역을 제대로 알고, 어떤 점을 고려해야 만족스러운 결과물을 얻을 수 있는지 함께 살펴보겠습니다.

번역 의뢰 전 알아야 할 체크사항

1. 확실한 번역 목적

어떤 목적으로 이 번역물이 활용될지 미리 알린다면, 더욱더 효과적인 번역이 가능합니다. 산업별/학문별/용도별에 따라 번역은 달라지며, 외부용 vs 내부용, 비즈니스용 vs 개인용, 출판용 vs 웹 용 등을 고려한 번역이 이루어지기도 합니다. 예를 들어, 전문성이 강한 문서는 일상적인 내용보다 전문 용어나 깊이 잇는 배경지식이 요구되기 때문에 분야에 능통한 전문 번역가가 번역하는 등 각각의 활용 목적에 맞는 번역이 이루어져야 합니다.

2. 번역이 필요한 언어의 특징과 차이점 체크

원문 언어와 번역될 언어는 어떤 언어인지, 언어의 특징을 잘 알아야 합니다. 원문이 한국어인 문서를 중국어로 번역해야 할 때를 예로 들어볼까요? 중국어는 크게 간체와 번체 두 가지로 나뉩니다. 필요한 중국어 번역이 간체와 번체 중 어떤 번역이 필요한지 파악해야 합니다.

영어로 작성된 언어를 한국어/일본어/중국어 3가지 언어로 번역이 필요한 경우를 예로 들어볼까요?

같은 내용이라고 해도 3가지의 언어로 번역이 필요하므로 각 언어별 측정되는 기준이 달라 비용이나 소요기간이 다를 수 있으니 이 점을 유의 해야 합니다. 또한 희귀언어(독일어, 프랑스어, 스페인어, 아랍어 등)의 번역이 필요한 경우에는 서비스 제공이 어려운 번역회사도 많으니 가능 여부를 필히 확인해야 합니다.

3. 한번에 끝나는 번역? No! 단계별 번역? Yes!

아무리 뛰어난 번역가도 여러 차례 검수 단계가 필요합니다. 검수 과정을 통해 원문과 번역물을 대조하며 표현을 가다듬고, 오/탈자, 오역등을 꼼꼼하게 체크합니다. 이 과정을 통해 번역물의 퀄리티가 천차만별로 달라지기 때문에 번역의 과정과 프로세스를 살펴볼 필요가 있습니다.

견적과 일정을 문의한 후 견적서가 발송됩니다. 견적서를 확인한 후 추가적인 요청사항 등을 조율한 다음 의뢰를 받아 번역이 시작됩니다. 1차 번역은 원어민 수준의 전문 번역가가 1차 번역을 진행한 뒤 이후 QA 단계로 넘어갑니다. QA 단계에서는 1차 번역물과 원본을 대조하며 오/탈자와 숫자 오류를 확인합니다. 마지막으로 검수 단계에서는 문법적인 오류는 없는지, 더 매끄러운 표현이 가능한지 살펴보고 가다듬어 번역을 완성합니다. 경우에 따라 레이아웃/DTP 서비스가 필요한 경우 별도로 레이아웃과 DTP 서비스까지 이루어집니다.

4. 사후서비스가 가능한지 체크!

같은 문서를 10명의 번역가가 번역했을 때, 결과물이 모두 같지 않습니다. 10개의 결과물이 틀린 것은 아니나, 고객이 선호하는 스타일과 문체에 때라 더 매끄럽게 보이기도 합니다. 그래서 번역을 매우 주관적인 영역이라 말합니다. 번역이 완료된 이후에도 그래서 불가피하게 수정이나 추가적인 요구 사항이 발생하기도 합니다. 이러한 사후 서비스가 가능한지도 사전에 꼭 확인해 보아야 합니다. 일부 업체에서는 사후 서비스가 필요하지만 번역물에 대한 책임을 회피하거나, 추가 비용이 필요한 경우도 있습니다.

번역 의뢰 전 알아야 할 체크사항 을 마무리하며

그렇다면 어떤 업체를 선택해야 할까요?

정답은 원스탑코리아입니다!

원스탑코리아는 20년 전통 대한민국 대표 번역회사입니다. 전 세계 6개국에 글로벌 오피스를 두고 잇습니다. 현지 지사를 통해 실시간으로 업무 협조가 이루어져 현지인에게도 익숙한 번역의 로컬라이제이션(localization)이 가능하기 때문에 만족도 높은 생생한 번역을 제공하고 있습니다.

또한, 사내 상주하는 ‘인하우스 번역가’가 국적별 (일본, 태국, 중국 등)/ 언어별(영어, 일본어, 중국어, 독일어) 팀 단위로 근무하기 때문에 번역의 질적 향상은 물론 돌발 상황이나 수정, 피드백 요구에 빠른 대응이 가능합니다.

대한민국 대표 번역회사 http://1stopkorea.co.kr/contact/

공식 블로그 https://blog.naver.com/1stopkorea

고객센터