번역의 현지화, 로컬라이제이션(localization)이란?

안녕하세요.

이번 시간에는 번역의 현지화, 로컬라이제이션(localization)에 관련된 내용을 준비해봤습니다. 본격적인 세계화 시대가 되면서, 교류는 더욱 활발해지고 외국어 교육 수준은 갈수록 향상되고 있지요. 이런 흐름은 자연스럽게 번역계에도 많은 변화를 가져오고 있습니다.

과거에 비해 품질과 관련된 요구가 다양해지고 있고, 생생한 번역 품질에 대한 기대가 커지고 있지요. 그렇다 보니 ‘번역의 현지화, 로컬라이제이션’에 대한 궁금증이 많아지는 것도 당연합니다.

기본적으로 번역의 현지화는 ‘언어를 번역하는 것’에서 한 단계 더 나아가야 합니다. 사회, 문화적 요소를 고려하고 이를 번역에 반영해야 하지요. 간단해 보이지만 속 사정은 그리 간단한 작업이 아닙니다. 우선 언어와 문화, 사회에 대한 배경 지식과 경험이 필요합니다. 단순한 이해만으로 표현해내지 못하기 때문이지요. 겉으로는 잘 드러나지 않는 미묘한 차이를 번역가가 짚어내고, 또 이러한 표현이 전체적인 맥락을 유지할 수 있도록 해야 하기 때문에 많은 고민이 따릅니다. 번역의 현지화는 문화와 사회를 모두 어우르는 역할을 해야 합니다.

원스탑코리아는 IT 매뉴얼, 제품 매뉴얼, 게임, SNS, 홈페이지 등 다양한 분야의 번역과 현지화를 수행해왔습니다. 다 같은 언어 일지라도 고객의 요구에 알맞은 번역이 이루어질 수 있도록 전략을 수립하고, 번역을 수행합니다. 검수 과정에서 원문과 비교하며 여러 차례 수정과 편집이 이루어집니다. 납품 이후에도 적절한 피드백을 제공하기 때문에 품질의 만족도와 재 의뢰율이 매우 높습니다.

사내에 다양한 국적(중국, 일본, 태국, 베트남 등)의 번역가가 상주하고 있고 전 세계 5개국(미국, 한국, 중국, 일본, 불가리아)에 글로벌 지사가 운영되고 있어 번역의 현지화에 큰 자신감을 가지고 있습니다. 해외 시장에 첫 발을 내디뎌야 할 때, 더욱더 독보적인 품질의 번역이 필요할 때, 원스탑코리아의 현지화 번역을 만나보시기 바랍니다.

▶ 견적 문의 하기: http://1stopkorea.co.kr/contact/